| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern family
Avtorji:Škvorc, Marina (Avtor)
Valh Lopert, Alenka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Skvorc_Marina_2016.pdf (1,05 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Kulturno pogojeni izrazi pogosto povzročajo težave pri prevajanju, saj je treba poznati izhodiščno in tudi ciljno kulturo. Gledalec izhodiščne kulture nujno ne pozna, zato je naloga prevajalca, da ustrezno prevede take izraze in jih tudi prilagodi ciljni kulturi. Namen diplomskega dela je bil predstaviti in analizirati amaterske podnapise v humoristični nanizanki Sodobna družina ter kulturno pogojene izraze, ki se pojavijo v njej. Za prevajanje teh izrazov obstajajo različne prevajalske strategije. Mi smo pri analizi uporabili prevajalske strategije Mone Baker, Jean-Paula Vinayja in Jeana Darbelneta. Ugotavljali smo, katere od teh strategij so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju, prav tako pa smo podali predloge za izboljšavo prevodov.
Ključne besede:kulturno pogojeni izrazi, izhodiščna in ciljna kultura, podnaslavljanje, Modern family, Sodobna družina, prevajalske strategije, Baker, Vinay in Darbelnet.
Leto izida:2016
Založnik:[M. Škvorc]
Izvor:Maribor
UDK:81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)
COBISS_ID:22484488 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:QIFI81BD
Število ogledov:703
Število prenosov:85
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC TERMS IN THE SITCOM MODERN FAMILY
Opis:Culture specific terms often cause difficulties in translation since knowledge of both source and target culture is neccessary. The viewer is not neccessarily familiar with the source culture, so it is a translator's task to adequately translate such terms and adjust them to the target culture. The purpose of this thesis is to present and analyze amateur subtitles in the sitcom Modern family and culture specific terms in them. There are many different translation strategies used for translating these kind of expressions. Our analysis was based on strategies according to Mona Baker and Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We wanted to determine which of these strategies were most frequently used. We provided our own suggestions for the improvement of these subtitles as well.
Ključne besede:culture specific terms, source and target culture, subtitling, Modern family, translation strategies, Baker, Vinay and Darbelnet.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici