| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern family
Authors:Škvorc, Marina (Author)
Valh Lopert, Alenka (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Skvorc_Marina_2016.pdf (1,05 MB)
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Kulturno pogojeni izrazi pogosto povzročajo težave pri prevajanju, saj je treba poznati izhodiščno in tudi ciljno kulturo. Gledalec izhodiščne kulture nujno ne pozna, zato je naloga prevajalca, da ustrezno prevede take izraze in jih tudi prilagodi ciljni kulturi. Namen diplomskega dela je bil predstaviti in analizirati amaterske podnapise v humoristični nanizanki Sodobna družina ter kulturno pogojene izraze, ki se pojavijo v njej. Za prevajanje teh izrazov obstajajo različne prevajalske strategije. Mi smo pri analizi uporabili prevajalske strategije Mone Baker, Jean-Paula Vinayja in Jeana Darbelneta. Ugotavljali smo, katere od teh strategij so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju, prav tako pa smo podali predloge za izboljšavo prevodov.
Keywords:kulturno pogojeni izrazi, izhodiščna in ciljna kultura, podnaslavljanje, Modern family, Sodobna družina, prevajalske strategije, Baker, Vinay in Darbelnet.
Year of publishing:2016
Publisher:[M. Škvorc]
Source:Maribor
UDC:81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)
COBISS_ID:22484488 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:QIFI81BD
Views:727
Downloads:89
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC TERMS IN THE SITCOM MODERN FAMILY
Abstract:Culture specific terms often cause difficulties in translation since knowledge of both source and target culture is neccessary. The viewer is not neccessarily familiar with the source culture, so it is a translator's task to adequately translate such terms and adjust them to the target culture. The purpose of this thesis is to present and analyze amateur subtitles in the sitcom Modern family and culture specific terms in them. There are many different translation strategies used for translating these kind of expressions. Our analysis was based on strategies according to Mona Baker and Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We wanted to determine which of these strategies were most frequently used. We provided our own suggestions for the improvement of these subtitles as well.
Keywords:culture specific terms, source and target culture, subtitling, Modern family, translation strategies, Baker, Vinay and Darbelnet.


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica