| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Narkomansko izrazoslovje v prvi sezoni nadaljevanke Skrivna naveza
Avtorji:Leben, Mihael (Avtor)
Jurančič, Klementina Penelope (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Leben_Mihael_2016.pdf (557,13 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca. V nadaljevanki Skrivna naveza se v veliki meri pojavljajo govorci narkomanskega slenga, ki ob pogovornih izrazih vsebuje tudi elemente žargona in latovščine. Ustvarjalci so z uporabo take govorice želeli prikazati realen odraz življenja na ulici, njihov jezik, kar pa je otežilo razumevanje povprečnega gledalca. Cilj diplomske naloge je bil preveriti, ali je prevajalcu uspelo uspešno prenesti narkomansko izrazoslovje v ciljni jezik ter ohraniti register govorcev. Sprememba registra lahko namreč odločilno vpliva na karakterizacijo lika. Proces dekodiranja narkomanske govorice je potekal s pomočjo ustrezne literature in spletnega slovarja Urban Dictionary. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prenosu narkomanskega izrazoslovja v ciljni jezik prišlo do številnih prevodnih premikov, večinoma so slengovske izraze zamenjali knjižni. Rezultat je bil višanje registra in deloma tudi poseg v samo predstavitev likov in zgodbe.
Ključne besede:podnaslavljanje, narkomansko izrazoslovje, prevodni premiki, sleng
Leto izida:2016
Založnik:[M. Leben]
Izvor:Maribor
UDK:81'276.2(043.2)
COBISS_ID:22303752 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:SGE9UPEV
Število ogledov:599
Število prenosov:54
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Drug Addiction Terminology in the First Season of The Wire
Opis:Subtitling is the preferred type of audiovisual translation in most European speech communities with less than 25 million speakers. In subtitles, colloquial or stylistically marked words are often replaced by words in standard language, thus elevating the register of the speaker. A plethora of speakers in The Wire use drug addiction slang, which includes elements of jargon and argot. The creators of the show used such language with the purpose of depicting a realistic portrait of life on the streets. In addition, the goal was to be true to the source and not make it accessible for the average viewer. The purpose of this diploma thesis was to determine if the translator managed to successfully transfer the drug addiction slang and terminology into the target language. Changing the register of the speaker can decisively influence the characterization of specific characters. The decoding process of drug addiction language was conducted with the aid of adequate literature and Urban Dictionary (an online dictionary of slang). It was determined that translation shifts occurred in the process of transferring the drug addiction terminology into the target language. This resulted in the elevation of the register and in part interfered with the presentation of the characters and the story.
Ključne besede:subtitling, drug addiction terminology, translation shifts, slang


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici