| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Posebnosti prevajanja pogovornega jezika v posodobljenem prevodu romana ''Varuh v rži''
Authors:ID Hudrap, Ina (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Hudrap_Ina_2016.pdf (340,42 KB)
MD5: 78C950F9CE2753007D8FE559D3AEC18B
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje književnih del je zapleten proces, pri katerem je treba upoštevati veliko značilnosti jezika, tako izvirnega kot ciljnega. Ravno zato mora biti prevajalec še toliko bolj pozoren na določene jezikovne značilnosti, ki se pojavljajo v literarnem delu, ki ga prevaja, saj mora po najboljših močeh prenesti te značilnosti v svoj prevod. S tem omogoča bralcem, da v svojem maternem jeziku prebirajo klasike, ki jih drugače ne bi mogli. Ker pa ni vedno možno dobesedno prenesti nekaterih besed ali izrazov, se mora prevajalec osredotočiti na to, da poskusi svoj prevod do te mere približati izvirniku, da prenese izvirni ton dela tudi v prevod, saj je avtor z namenom uporabil določene jezikovne prvine, brez katerih delo na bralca ne bi imelo enakega učinka. Ravno zaradi tega je treba posvečati posebno pozornost predvsem malenkostim, ki jih je precej preprosto spregledati, če na besedilo gledamo predvsem površinsko, ne da bi se poglobili v jezikovno strukturo in jezikovne prvine. Ker ima vsak prevajalec nekoliko drugačen pogled na besedilo, je treba upoštevati, da vedno obstaja še kakšna rešitev določenega prevajalskega problema, ki ni boljša ali slabša, je pa zagotovo drugačna.
Keywords:Prevajanje, prevajalec, pogovorni jezik, značilnosti pogovornega jezika, izvirni jezik, ciljni jezik.
Place of publishing:Maribor
Publisher:[I. Hudrap]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-58898 New window
UDC:81ʼ25=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22504968 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:MDDMAMBX
Publication date in DKUM:09.09.2016
Views:1385
Downloads:59
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Translating colloquial language in the contemporary translation of ''The Catcher in the Rye''
Abstract:Literary translation is a very difficult process, which involves linguistic characteristics of the source and target language. That is why the translator has to pay attention to specific linguistic characteristics in the literary work he is translating. His goal is to transfer these characteristic into his translation. He gives the reader the possibility to read classics in his native language, which he otherwise could not. Since it is not always possible to transfer certain words or expressions, the translator has to focus on the transfer of the literary tone in his translation to express the authors intentional use of specific characteristics without which the novel would not have the same effect. That is why the translator has to pay attention to particular elements which are easy to overlook if we do not take a deeper look at the linguistic structure and elements. But every translator has a unique take at the text and therefore it is necessary to bear in mind that there are always other solutions to particular translational problems. Not better or worse, but certainly different.
Keywords:Translating, translator, colloquial language, specifics of colloquial language, source language, target language.


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica