| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
Authors:ID Florjanič, Karmen (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Florjanic_Karmen_2016.pdf (1,33 MB)
MD5: C02E4B13525A3EEED3CFFD961B851A0B
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno prevajanje, pri čemer nam je bila v pomoč tuja znanstvena literatura. Ker smo v magistrski nalogi želeli tudi pojasniti ustrezne strategije za prevajanje kulturno-specifičnih elementov, smo se osredinili na teorijo Brigit Nedergaard-Larsen in obravnavali njen članek z naslovom Culture-bound Problems in Subtitling. Magistrska naloga daje poudarek na prevajanju kulturno-specifičnih elementov pri podnaslavljanju humoristične serije Prijatelji. Analizirali smo izbrane epizode prve, druge in tretje sezone nanizanke. Rezultate smo podali v obliki grafikona v devetem poglavju. Izkazalo se je, da uradni prevajalec več kot polovico kulturno-specifičnih izrazov ni ustrezno prevedel. Tako smo ovrgli naše hipoteze. Ugotovili smo, da prevajalec mora pri podnaslavljanju upoštevati določene dejavnike, tako jezikovne kot tehnične. Poznati mora značilnosti izvirne in ciljne kulture, upoštevati znanje, ki ga ima gledalec ciljnega jezika, in pa tudi časovno in prostorsko stisko pri podnaslavljanju. Tako lahko zaključimo, da podnaslavljanje še zdaleč ni enostaven proces, kot morda menijo nekateri.
Keywords:avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, kulturno-specifični elementi, humoristična nanizanka Prijatelji, strategije prevajanja
Place of publishing:Maribor
Publisher:[K. Florjanič]
Year of publishing:2016
PID:20.500.12556/DKUM-57991 New window
UDC:81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:22204424 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:9LFRZ2LK
Publication date in DKUM:18.05.2016
Views:2421
Downloads:273
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION OF CULTURAL SPECIFIC ELEMENTS IN THE SITCOM FRENDS
Abstract:In order to be successful at translating cultural-specific elements, the translator must possess excellent knowledge of the target language and culture. In master’s thesis we defined the concept of translation and culture as well as audiovisual translation, with the help of the foreign scientific literature. Since one of the objectives of this thesis was to clarify the appropriate strategies for translating cultural-specific elements, we focused on a theory of Brigit Nedergaard-Larsen and discussed her article titled Culture-bound Problems in Subtitling. Master’s thesis puts emphasis on translating cultural-specific elements in the subtitling the sitcom Friends. We analyzed selected episodes of the first, second s and third eason of the sitcom. The results were presented in the form of a diagram in the Chapter 9. It was distinguished that the professional translator translated more than half of cultural-specific elements properly. Thus, we confirmed our hypotheses. We established that translator must consider certain factors in subtitling, such as linguistic as technical. He/she must be familiar with the characteristics of source and target culture, and also consider the knowledge held by the viewers of target culture, as well as time and space restrictions in subtitling. Therefore we can conclude that subtitling is far from being an easy process, as some might believe.
Keywords:audiovisual translation, subtitling, cultural-specific elements, sitcom Friends, translation strategies


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica