| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE
Avtorji:Ogrizek, Mitja (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Ogrizek_Mitja_2016.pdf (1,11 MB)
MD5: 495C39A5BC5F2FB5B700B66B3FC0F43D
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen magistrskega dela je, ugotoviti primernost prevoda kletvic in psovk v romanu Jamesa Kelmana How late it was how late. Prevajalec Andrej E. Skubic je večino kletvic in psovk sicer ohranil, vendar jih ni vedno ustrezno prevedel. V teoretičnem delu magistrske naloge opredeljujemo tako pojem sleng kot tudi preklinjanje in preverjamo, kako prevajalci prevajajo kletvice in psovke. V praktičnem delu primerjamo originalno delo in prevod, ugotavljamo in analiziramo razlike, ki so nastale v procesu prevajanja. Rezultati primerjave so pokazali, da je prevajalec tovrstne izraze večinoma ohranil, vendar je kljub temu prišlo do prevajalskih premikov. Kletvic in psovk ni vedno prilagodil ciljni publiki. V večini primerov je prišlo tudi do pomenskih premikov, kar je nedvomno vplivalo na percepcijo prevoda v ciljni kulturi.
Ključne besede:sleng, preklinjanje, kletvice in psovke, James Kelman, How late it was how late, Kako pozno, pozno je bilo, prevajanje kletvic in psovk, sociolekt
Leto izida:2016
Založnik:[M. Ogrizek]
Izvor:Maribor
UDK:81'255.4:811.111'373.47=163.6(043.2)
COBISS_ID:22099976 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:GMDZ8NYD
Število ogledov:983
Število prenosov:130
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATING SWEAR WORDS AND CURSE WORDS IN JAMES KELMAN'S HOW LATE IT WAS, HOW LATE
Opis:The purpose of the master thesis is to evaluate the adequacy of the translations of swear words and curse words in James Kelman’s How late it was how late. In the Slovene translation we can see that in most cases the swear words and curse words were preserved, though inadequately translated by Andrej E. Skubic. In the theoretical part we define slang and curse words and analyze the ways used to translate such expressions. In the practical part, we compared the original with the translation, identified and analyzed translation shifts. The results of the comparison showed that, in most cases, swearing words in the translation were preserved but the translator did not always take into consideration the target audience. We also found numerous examples of shift in meanings which influenced the perception of the word in the target culture.
Ključne besede:slang, swearing, curse words and swear words, James Kelman, How late it was how late, Kako pozno, pozno je bilo, translating curse words and swear words, sociolect


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici