| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
Avtorji:Klement, Ana (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Klement_Ana_2016.pdf (1,26 MB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Ključne besede:African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Leto izida:2016
Založnik:[A. Klement]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ255.4:821.111(73=113)-311.2=163.6(043.2)
COBISS_ID:22147848 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TVHGPP2I
Število ogledov:938
Število prenosov:82
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Prevajanje značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje
Opis:Diplomsko delo je pregled prevajanja afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje, ki ga je prevedla Dušanka Zabukovec. Glavni cilji diplomskega dela so predstaviti književno prevajanje, knjižni in neknjižni jezik, natančneje narečje, sociolekt in idiolekt ter prevajanje teh jezikovnih zvrsti; predstaviti afroameriško pogovorno angleščino: njen sociolingvistični okvir ter izvor, afroameriško pogovorno angleščino v književnosti ter njene splošne značilnosti; spoznati ameriško avtorico Kathryn Stockett in njeno delo The Help ter prevajalko Dušanko Zabukovec in prevod Služkinje; nato predstaviti družbeno-zgodovinski okvir izvirnega romana, obnovo vsebine, glavne teme in jezik v romanu. Cilji drugega dela diplomskega dela so predstaviti metodologijo za opazovanje prevoda ter natančno analizirati prevod značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v izvirniku in prevodu ter v romanu raziskati, določiti in navesti čim več primerov značilnosti afroameriške pogovorne angleščine. Opravljena analiza je pokazala da značilnosti afroameriške pogovorne angleščine iz izvirnika v prevodu niso ohranjene, emocionalni in psihološki izkušnji ameriškega in slovenskega bralca nista enaki, saj v izvirniku jezik – afroameriška pogovorna angleščina – igra osrednjo vlogo. V zadnjem delu diplomskega dela so predstavljene nekatere rešitve in predlogi, s katerimi bi se značilnosti afroameriške pogovorne angleščine ohranile, ali vsaj nakazale, tudi v slovenskem prevodu romana Služkinje.
Ključne besede:afroameriška pogovorna angleščina, književno prevajanje, neknjižni jezik, roman The Help, roman Služkinje, jezikovni slog, socialne zvrsti


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici