| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
Authors:Klement, Ana (Author)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Klement_Ana_2016.pdf (1,26 MB)
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Keywords:African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Year of publishing:2016
Publisher:[A. Klement]
Source:Maribor
UDC:81ʼ255.4:821.111(73=113)-311.2=163.6(043.2)
COBISS_ID:22147848 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:TVHGPP2I
Views:898
Downloads:81
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Prevajanje značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje
Abstract:Diplomsko delo je pregled prevajanja afroameriške pogovorne angleščine v romanu Kathryn Stockett Služkinje, ki ga je prevedla Dušanka Zabukovec. Glavni cilji diplomskega dela so predstaviti književno prevajanje, knjižni in neknjižni jezik, natančneje narečje, sociolekt in idiolekt ter prevajanje teh jezikovnih zvrsti; predstaviti afroameriško pogovorno angleščino: njen sociolingvistični okvir ter izvor, afroameriško pogovorno angleščino v književnosti ter njene splošne značilnosti; spoznati ameriško avtorico Kathryn Stockett in njeno delo The Help ter prevajalko Dušanko Zabukovec in prevod Služkinje; nato predstaviti družbeno-zgodovinski okvir izvirnega romana, obnovo vsebine, glavne teme in jezik v romanu. Cilji drugega dela diplomskega dela so predstaviti metodologijo za opazovanje prevoda ter natančno analizirati prevod značilnosti afroameriške pogovorne angleščine v izvirniku in prevodu ter v romanu raziskati, določiti in navesti čim več primerov značilnosti afroameriške pogovorne angleščine. Opravljena analiza je pokazala da značilnosti afroameriške pogovorne angleščine iz izvirnika v prevodu niso ohranjene, emocionalni in psihološki izkušnji ameriškega in slovenskega bralca nista enaki, saj v izvirniku jezik – afroameriška pogovorna angleščina – igra osrednjo vlogo. V zadnjem delu diplomskega dela so predstavljene nekatere rešitve in predlogi, s katerimi bi se značilnosti afroameriške pogovorne angleščine ohranile, ali vsaj nakazale, tudi v slovenskem prevodu romana Služkinje.
Keywords:afroameriška pogovorna angleščina, književno prevajanje, neknjižni jezik, roman The Help, roman Služkinje, jezikovni slog, socialne zvrsti


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica