| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Slovensko-nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora
Authors:ID Šarlah, Silvia (Author)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Sarlah_Silvia_2016.pdf (1,58 MB)
MD5: BC6A5EBBD7FD55C3575062507D7B96B3
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Današnja globalna družba je postala zelo odprta glede spoznavanja novih kultur, ta transkulturni trend lahko opazimo predvsem na področju kulinarike in gastronomije. Kulinarika se tudi vedno bolj uveljavlja kot pomemben motiv za izlet ali potovanje, posledično narašča pomen jedilnih listov v okviru mednarodnega turizma. Pri prevajanju jedilnih listov prevajalci uporabljajo različne metode in strategije. V teoretičnem delu diplomskega dela se bomo uprli na teorijo skoposa, ki v ospredje prevoda postavlja namen in naročnika. Najpomembnejše prevajalske postopke bomo prevzeli po avtorjih Vinay in Daberlnet. Pri prevajanju kulturnih realij se bomo oprli na raziskave in ugotovitve Šumrade. Empirični del diplomskega dela se osredotoča na prevajanje jedilnih listov, primarni cilj je analiza ustreznosti prevodov. V analizo je bilo vključenih 9 jedilnih listov v slovenskem jeziku, prevedenih v nemški jezik. Skupaj je bilo analiziranih 441 jedi s pripadajočimi prevodi v nemškem jeziku, na podlagi katerih smo naredili analizo ustreznosti prevodov. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom smo analizirali neustreznosti in napake, ki se pojavljajo v ciljnem besedilu, jih kategorizirali ter predlagali ustrezne rešitve. Analiza je pokazala, da nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora niso najbolj ustrezni, saj niso kulturno in jezikovno prilagojeni ciljni kulturi, v našem primeru nemškemu jeziku. Jezikovna in kulturna ustreznost prevodov jedilnih listov je pomembna iz različnih razlogov, saj le-ta ne vpliva le na prepoznavnost gostinskega lokala ali restavracije, ampak tudi na prepoznavnost slovenske kuhinje ter celotne turistične destinacije.
Keywords:jedilni listi, skopos, kulturne realije, prevajanje strokovnih besedil, izhodiščno besedilo, ciljno besedilo, prevajalske strategije, kulinarika
Year of publishing:2016
Publisher:[S. Šarlah]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-57180 New window
UDC:81'25:642.09(043.2)
COBISS.SI-ID:22022664 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:I8UUDGKH
Publication date in DKUM:16.03.2016
Views:1300
Downloads:153
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Kopiraj citat
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:German
Title:Slovenian-German menu translations in Maribor region
Abstract:Die globale, zeitgenössische Gesellschaft wird immer offener, wenn es darum geht, fremde Kulturen kennenzulernen. Diese transkulturelle Tendenz wird besonders im Bereich der Kulinarik und Gastronomie sichtbar. Die Kulinarik wird zunehmend eines der wichtigsten Motive für eine Reise, aus diesem Grund gewinnen auch Speisekarten an ihrer Bedeutung im internationalen touristischen Rahmen. Beim Übersetzen von Speisekarten werden verschiedene Metoden und Strategien verwendet. Im theoretischen Teil werden wir uns an die Skopos Theorie anlehnen, bei der Zweck der Übersetzung und das Zielpublikum im Mittelpunkt der Analyse stehen. Die wichtigsten Übersetzungsstrategien übernehmen wir von Vinay und Darbelnet. Beim Übersetzen von Realien werden wir uns an die Untersuchungen von Šumrada anlehnen. Der empirische Teil der vorliegenden Diplomarbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Speisekarten und hat das Ziel, die Angemessenheit der Übersetzungen zu analysieren. Bei der Analyse wurden 9 Speisekarten aus verschiedenen Gasthäusern und Restaurants in Maribor und Umgebung untersucht, die aus der slowenischen in die deutsche Sprache übersetzt wurden. Insgesamt wurden 441 verschiedene Speisen und slowenische Spezialitäten mit deren Übersetzungen verglichen. Durch den Vergleich zwischen Originaltexten und Übersetzungen wurden Fehler analysiert, in Kategorien geordnet und Korrekturen vorgeschlagen. Wir sind zu dem Ergebnis gekommen, dass die meisten deutschen Übersetzungen der untersuchten und analysierten Speisekarten mangelhaft sind, weil sie sprachlich und kulturell der Zielsprache, in unserem Falle der deutschen Sprache, nicht angepasst sind. Sprachlich und kulturell qualitätsmässige Übersetzungen von Speisekarten haben eine grosse Bedeutung, nicht nur für das entsprechende Gasthaus oder Restaurant, sondern auch für das Image der slowenischen Küche und ihren Spezialitäten als Aushängeschild einer bestimmten touristischen Destination.
Keywords:Speisekarten, Skopos, Realien, Fachübersetzung, Kohärenz, Ausgangstext, Zielkultur, Übersetzungsstrategien, Kulinarik


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica