| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Translation Shifts in User's Guides: The Case of iPhone User Guide for iOS 5.1 Software
Avtorji:Hrnčič, Matej (Avtor)
Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Hrncic_Matej_2015.pdf (470,03 KB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The graduation thesis Translation Shifts in User's Guides: The Case of iPhone User Guide for iOS 5.1 Software presents translation shifts and their appearance in the Slovene translation of the user's guide. Translation shifts are common in all kinds of text. In this thesis I describe some of the most common translation shifts, present in the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. Technical texts are a challenge for every translator. He has to poses the knowledge of the technical field he is translating in. Whenever transferring the message form one language to another, there are obstacles, which the translator has to overcome. Each language has its grammatical, lexical and semantic characteristics, which are unique. Achieving equivalence and equivalent effect always and in every situation is nearly impossible. Therefore translation shift are unavoidable. C. J. Catford (1965), Kitty van Leuven-Zwart (1989) Vinay and Darbelnet (1995), Nida (1964) and Popovič (1970) dedicated their time to translation shifts. Based on the work and classification of Vinay and Darbelnet (1995) and Nida (1964) I have analysed the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. The analysis of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software shows that the predominant translation shift is transposition (change of word class). It occurs most frequently in connection with nominalization in the Slovene translation.
Ključne besede:equivalence, translation shifts, technical text, user's guide, nominalization
Leto izida:2015
Založnik:[M. Hrnčič]
Izvor:Maribor
UDK:81'25:001.4:62=163.6(043.2)
COBISS_ID:21834248 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:XL0OP6XD
Število ogledov:728
Število prenosov:72
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Prevodni premiki v uporabniških priročnikih: na primeru iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1
Opis:V svoji diplomski nalogi z naslovom Prevodni premiki v uporabniških priročnikih: na primeru iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1 analiziram prevodne premike in njihovo prisotnost v slovenskem prevodu uporabniškega priročnika. Prevodni premiki so prisotni v vseh vrstah besedil. V svoji diplomski nalogi opisujem in prikazujem nekaj najpogostejših prevodnih premikov, prisotnih v slovenskem prevodu angleškega originala z naslovom iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. Tehnična besedila predstavljajo velik izziv za vsakega prevajalca. Prevajalec mora imeti veliko znanja iz tehničnega področja, v katerem prevaja. Kadarkoli se prenaša sporočilo iz enega jezika v drug jezik, se prevajalec sooča s številnimi izzivi, ki jih mora obvladati. Vsak jezik ima unikatne gramatične leksikalne in semantične karakteristike, zaradi katerih je doseganje ekvivalence in ekvivalentnega učinka v vsaki situaciji skoraj nemogoče. Zaradi tega so prevodni premiki vedno prisotni. C. J. Catford (1965), Kitty van Leuven-Zwart (1989), Vinay and Darbelnet (1995), Nida (1964) in Popovič (1970) so veliko časa namenili prevodnim premikom. Glede na klasifikacijo avtorjev Vinay in Darbelnet-a (1995) ter Nide (1964) sem analiziral slovenski prevod iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1. Glede na mojo analizo iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1 je najpogostejši prevodni premik transpozicija (zamenjava besedne vrste). Najpogosteje se pojavlja v povezavi z nominalizacijo v slovenskem prevodu.
Ključne besede:ekvivalenca, prevodni premiki, tehnično besedilo, uporabniški priročnik, nominalizacija


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici