| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Translation Shifts in User's Guides: The Case of iPhone User Guide for iOS 5.1 Software
Authors:ID Hrnčič, Matej (Author)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Hrncic_Matej_2015.pdf (470,03 KB)
MD5: 018EAD7A83F9326432F05E55E3A8716E
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:The graduation thesis Translation Shifts in User's Guides: The Case of iPhone User Guide for iOS 5.1 Software presents translation shifts and their appearance in the Slovene translation of the user's guide. Translation shifts are common in all kinds of text. In this thesis I describe some of the most common translation shifts, present in the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. Technical texts are a challenge for every translator. He has to poses the knowledge of the technical field he is translating in. Whenever transferring the message form one language to another, there are obstacles, which the translator has to overcome. Each language has its grammatical, lexical and semantic characteristics, which are unique. Achieving equivalence and equivalent effect always and in every situation is nearly impossible. Therefore translation shift are unavoidable. C. J. Catford (1965), Kitty van Leuven-Zwart (1989) Vinay and Darbelnet (1995), Nida (1964) and Popovič (1970) dedicated their time to translation shifts. Based on the work and classification of Vinay and Darbelnet (1995) and Nida (1964) I have analysed the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. The analysis of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software shows that the predominant translation shift is transposition (change of word class). It occurs most frequently in connection with nominalization in the Slovene translation.
Keywords:equivalence, translation shifts, technical text, user's guide, nominalization
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Hrnčič]
Year of publishing:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55628 New window
UDC:81'25:001.4:62=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:21834248 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:XL0OP6XD
Publication date in DKUM:08.01.2016
Views:1858
Downloads:138
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Prevodni premiki v uporabniških priročnikih: na primeru iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1
Abstract:V svoji diplomski nalogi z naslovom Prevodni premiki v uporabniških priročnikih: na primeru iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1 analiziram prevodne premike in njihovo prisotnost v slovenskem prevodu uporabniškega priročnika. Prevodni premiki so prisotni v vseh vrstah besedil. V svoji diplomski nalogi opisujem in prikazujem nekaj najpogostejših prevodnih premikov, prisotnih v slovenskem prevodu angleškega originala z naslovom iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. Tehnična besedila predstavljajo velik izziv za vsakega prevajalca. Prevajalec mora imeti veliko znanja iz tehničnega področja, v katerem prevaja. Kadarkoli se prenaša sporočilo iz enega jezika v drug jezik, se prevajalec sooča s številnimi izzivi, ki jih mora obvladati. Vsak jezik ima unikatne gramatične leksikalne in semantične karakteristike, zaradi katerih je doseganje ekvivalence in ekvivalentnega učinka v vsaki situaciji skoraj nemogoče. Zaradi tega so prevodni premiki vedno prisotni. C. J. Catford (1965), Kitty van Leuven-Zwart (1989), Vinay and Darbelnet (1995), Nida (1964) in Popovič (1970) so veliko časa namenili prevodnim premikom. Glede na klasifikacijo avtorjev Vinay in Darbelnet-a (1995) ter Nide (1964) sem analiziral slovenski prevod iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1. Glede na mojo analizo iPhone uporabniškega priročnika za programsko opremo iOS 5.1 je najpogostejši prevodni premik transpozicija (zamenjava besedne vrste). Najpogosteje se pojavlja v povezavi z nominalizacijo v slovenskem prevodu.
Keywords:ekvivalenca, prevodni premiki, tehnično besedilo, uporabniški priročnik, nominalizacija


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica