| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:BEHAVIORAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF SELECTED PICTURE BOOKS
Avtorji:ID Lovrin, Metka (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf MAG_Lovrin_Metka_2015.pdf (6,22 MB)
MD5: EB20062916F78E433218BDA02055DA4B
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The purpose of the MA thesis was to explore three English picture books (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear and The Gruffalo) and their Slovene translations (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved and Zverjasec) in regard to inappropriate child behavior which is usually deemed socially unacceptable by adults. Therefore, the aim of my qualitative research was to scrutinize such behavioral occurrences by using comparative and hermeneutic analysis, and to provide inductive reasons with thick description as to why these translation shifts occurred. The empirical part, in which I analyzed relevant sample passages in verbal (and visual) context, has led me to three major categories: “Discrepancy between Childish Authenticity and Social Values”, “Politeness” and “Demonization”. These revealed that corrective changes cannot be applied to Slovene picture book translation in general, but are subject to the individual translator’s child image.
Ključne besede:Picture book, translation, comparative analysis, inappropriate behavior, child image.
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Lovrin]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55543 Novo okno
UDK:81'255.4:087.5(043.2)
COBISS.SI-ID:22416136 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:JGA3MMZ5
Datum objave v DKUM:11.08.2016
Število ogledov:1717
Število prenosov:158
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:VEDENJSKI PREMIKI V PREVODIH IZBRANIH SLIKANIC
Opis:Namen magistrske naloge je bil raziskati tri angleške slikanice (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear in The Gruffalo) in njihove slovenske prevode (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved in Zverjasec) z ozirom na neprimerno otroško vedenje, ki s strani odraslih velja za družbeno nedopustno obnašanje. Cilj moje kvalitativne raziskave je bil torej preučiti take vedenjske pojave z uporabo primerjalne in hermenevtične analize ter podrobno opisati induktivno ugotovljene razloge, zakaj je do teh prevodnih premikov prišlo. Empirični del, v katerem sem znotraj verbalnega (in vizualnega) okvirja analizirala primere pomembnih odlomkov, je vzpostavil tri poglavitne kategorije: »Neskladje med otroško avtentičnostjo in družbenimi vrednotami«, »Vljudnost« in »Demonizacijo«. Te so razkrile, da se korekcijskih sprememb v slovenskih prevodih slikanic ne da posploševati, saj so ti premiki pogojeni s »podobo otroka« posameznih prevajalcev.
Ključne besede:Slikanica, prevod, primerjalna analiza, neprimerno vedenje, podoba otroka.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici