| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja
Authors:Kranar, Maja (Author)
Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UN_Kranar_Maja_2015.pdf (3,19 MB)
MD5: 46CF86304985C172FC31E980CD1D25C3
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Diplomsko delo, razdeljeno na teoretični in empirični del, obravnava prevodoslovno primerjalno analizo frazemov nemškega pisatelja Ericha Kästnerja, ki je znan po uporabi številnih besednih zvez v svojih otroško-mladinskih delih. Prvi sklop naloge – teoretični del – nas za začetek pelje skozi razlago glavnih prevodoslovnih pojmov, oriše kratko zgodovino prevajanja in obenem predstavi vlogo in položaj le-tega skozi različna obdobja ter se dotakne različnih prevajalskih metod. Sledi razlaga mlade jezikoslovne vede – frazeologije. Predstavljen je sam začetek vede, njen zgodovinski razvoj na svetovni ravni ter razvoj na slovenskih tleh. Tematiziran je predmet oz. osnovna frazeološka enota, ki ga proučuje frazeologija – 'frazem'. Za kasnejše lažje ločevanje frazemov od »navadnih besednih zvez« so podrobneje razložene temeljne lastnosti frazemov ter pojem ekvivalentnosti. Za zaključek prvega sklopa diplomskega dela se dotaknemo še samih frazemov v besedilu, natančneje v otroški književnosti, ter problematike prevajanja le-teh. Empirični del pričenjamo z mednarodno priznanim pisateljem Erichom Kästnerjem, katerega dela so prevedena v številne jezike. Njegova biografija je ključna za razumevanje njegovih del, saj vanje vključi veliko avtobiografskih elementov. Sledijo splošni podatki o izbranih delih ter kratek povzetek njihovih vsebin. Kot zadnje in ključno poglavje diplomskega dela je sama prevodoslovna analiza oz. primerjava nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih, vključno z mojimi komentarji o uporabi le-teh. Ob morebitnem nestrinjanju s prevajalčevim delom je podana ustreznejša rešitev s strokovno obrazložitvijo.
Keywords:prevajanje, književno prevajanje, primerjava prevodov, frazeologija, frazem, Erich Kästner
Year of publishing:2015
Publisher:[M. Kranar]
Source:Maribor
UDC:81'255.4.821.112.2(043.2)
COBISS_ID:21702664 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YKMAX1HV
Views:1022
Downloads:135
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:German
Title:Translation of german-slovene idioms in selected works of Erich Kästner
Abstract:Die vorliegende Diplomarbeit, die aus einem theoretischen und einem empirischen Teil besteht, befasst sich mit der deutsch-slowenischen Übersetzungsanalyse von Phraseologismen in zwei literarischen Werken des berühmten deutschen Jugendschriftstellers Erich Kästner. Der erste Teil – der theoretische Teil – erklärt die Grundbegriffe der Translationswissenschaft, fasst die lange Geschichte des Übersetzens zusammen, präsentiert zugleich die Rolle und Funktion des Übersetzens in verschiedenen Zeitepochen und stellt verschiedene Übersetzungsstrategien dar. In der Arbeit wird auch die junge Disziplin der Phraseologie in Verbindung mit dem Übersetzen vorgestellt und phraseologische Grundeinheiten beleuchtet. Für eine Unterscheidung der Phraseologismen vom „normalen Wortverbindungen“ werden deren Grundeigenschaften und der Begriff der Äquivalenz erklärt, der auch zu den Schlüsselbegriffen im Bereiche der Übersetzungswissenschaft gehört. Zum Schluss des ersten Teils der Arbeit widme ich mich den Phraseologismen in Texten, genauer denen in der Kinderliteratur und dessen Übersetzungsproblematik. Im empirischen Teil der vorliegenden Arbeit werden kurz die biographischen Elemente des Schriftstellers vorgestellt. Es folgen einige allgemeine Informationen über die ausgewählten Werke und dessen kurze inhaltliche Zusammenfassung. Zum Schluss wird eine Untersuchung der deutsch-slowenischen Phraseologismen in den ausgewählten Kinderliteraturtexten von Erich Kästner ausgeführt. Diese werden kommentiert und mit einigen Vorschlägen belegt, die im Falle des Ein- bzw. Widerspruchs als persönliche Übersetzungslösungen aufzufassen sind.
Keywords:Übersetzen, literarisches Übersetzen, Komparative Übersetzungsanalyse, Phraseologie, Phrasem, Erich Kästner


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica