| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja
Avtorji:ID Kranar, Maja (Avtor)
ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Kranar_Maja_2015.pdf (3,19 MB)
MD5: 46CF86304985C172FC31E980CD1D25C3
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diplomsko delo, razdeljeno na teoretični in empirični del, obravnava prevodoslovno primerjalno analizo frazemov nemškega pisatelja Ericha Kästnerja, ki je znan po uporabi številnih besednih zvez v svojih otroško-mladinskih delih. Prvi sklop naloge – teoretični del – nas za začetek pelje skozi razlago glavnih prevodoslovnih pojmov, oriše kratko zgodovino prevajanja in obenem predstavi vlogo in položaj le-tega skozi različna obdobja ter se dotakne različnih prevajalskih metod. Sledi razlaga mlade jezikoslovne vede – frazeologije. Predstavljen je sam začetek vede, njen zgodovinski razvoj na svetovni ravni ter razvoj na slovenskih tleh. Tematiziran je predmet oz. osnovna frazeološka enota, ki ga proučuje frazeologija – 'frazem'. Za kasnejše lažje ločevanje frazemov od »navadnih besednih zvez« so podrobneje razložene temeljne lastnosti frazemov ter pojem ekvivalentnosti. Za zaključek prvega sklopa diplomskega dela se dotaknemo še samih frazemov v besedilu, natančneje v otroški književnosti, ter problematike prevajanja le-teh. Empirični del pričenjamo z mednarodno priznanim pisateljem Erichom Kästnerjem, katerega dela so prevedena v številne jezike. Njegova biografija je ključna za razumevanje njegovih del, saj vanje vključi veliko avtobiografskih elementov. Sledijo splošni podatki o izbranih delih ter kratek povzetek njihovih vsebin. Kot zadnje in ključno poglavje diplomskega dela je sama prevodoslovna analiza oz. primerjava nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih, vključno z mojimi komentarji o uporabi le-teh. Ob morebitnem nestrinjanju s prevajalčevim delom je podana ustreznejša rešitev s strokovno obrazložitvijo.
Ključne besede:prevajanje, književno prevajanje, primerjava prevodov, frazeologija, frazem, Erich Kästner
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Kranar]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-55203 Novo okno
UDK:81'255.4.821.112.2(043.2)
COBISS.SI-ID:21702664 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YKMAX1HV
Datum objave v DKUM:13.11.2015
Število ogledov:1717
Število prenosov:202
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Nemški jezik
Naslov:Translation of german-slovene idioms in selected works of Erich Kästner
Opis:Die vorliegende Diplomarbeit, die aus einem theoretischen und einem empirischen Teil besteht, befasst sich mit der deutsch-slowenischen Übersetzungsanalyse von Phraseologismen in zwei literarischen Werken des berühmten deutschen Jugendschriftstellers Erich Kästner. Der erste Teil – der theoretische Teil – erklärt die Grundbegriffe der Translationswissenschaft, fasst die lange Geschichte des Übersetzens zusammen, präsentiert zugleich die Rolle und Funktion des Übersetzens in verschiedenen Zeitepochen und stellt verschiedene Übersetzungsstrategien dar. In der Arbeit wird auch die junge Disziplin der Phraseologie in Verbindung mit dem Übersetzen vorgestellt und phraseologische Grundeinheiten beleuchtet. Für eine Unterscheidung der Phraseologismen vom „normalen Wortverbindungen“ werden deren Grundeigenschaften und der Begriff der Äquivalenz erklärt, der auch zu den Schlüsselbegriffen im Bereiche der Übersetzungswissenschaft gehört. Zum Schluss des ersten Teils der Arbeit widme ich mich den Phraseologismen in Texten, genauer denen in der Kinderliteratur und dessen Übersetzungsproblematik. Im empirischen Teil der vorliegenden Arbeit werden kurz die biographischen Elemente des Schriftstellers vorgestellt. Es folgen einige allgemeine Informationen über die ausgewählten Werke und dessen kurze inhaltliche Zusammenfassung. Zum Schluss wird eine Untersuchung der deutsch-slowenischen Phraseologismen in den ausgewählten Kinderliteraturtexten von Erich Kästner ausgeführt. Diese werden kommentiert und mit einigen Vorschlägen belegt, die im Falle des Ein- bzw. Widerspruchs als persönliche Übersetzungslösungen aufzufassen sind.
Ključne besede:Übersetzen, literarisches Übersetzen, Komparative Übersetzungsanalyse, Phraseologie, Phrasem, Erich Kästner


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici