Naslov: | Prevajanje nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih Ericha Kästnerja |
---|
Avtorji: | ID Kranar, Maja (Avtor) ID Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... |
Datoteke: | UN_Kranar_Maja_2015.pdf (3,19 MB) MD5: 46CF86304985C172FC31E980CD1D25C3
|
---|
Jezik: | Slovenski jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Diplomsko delo |
---|
Tipologija: | 2.11 - Diplomsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Diplomsko delo, razdeljeno na teoretični in empirični del, obravnava prevodoslovno primerjalno analizo frazemov nemškega pisatelja Ericha Kästnerja, ki je znan po uporabi številnih besednih zvez v svojih otroško-mladinskih delih.
Prvi sklop naloge – teoretični del – nas za začetek pelje skozi razlago glavnih prevodoslovnih pojmov, oriše kratko zgodovino prevajanja in obenem predstavi vlogo in položaj le-tega skozi različna obdobja ter se dotakne različnih prevajalskih metod. Sledi razlaga mlade jezikoslovne vede – frazeologije. Predstavljen je sam začetek vede, njen zgodovinski razvoj na svetovni ravni ter razvoj na slovenskih tleh. Tematiziran je predmet oz. osnovna frazeološka enota, ki ga proučuje frazeologija – 'frazem'. Za kasnejše lažje ločevanje frazemov od »navadnih besednih zvez« so podrobneje razložene temeljne lastnosti frazemov ter pojem ekvivalentnosti. Za zaključek prvega sklopa diplomskega dela se dotaknemo še samih frazemov v besedilu, natančneje v otroški književnosti, ter problematike prevajanja le-teh.
Empirični del pričenjamo z mednarodno priznanim pisateljem Erichom Kästnerjem, katerega dela so prevedena v številne jezike. Njegova biografija je ključna za razumevanje njegovih del, saj vanje vključi veliko avtobiografskih elementov. Sledijo splošni podatki o izbranih delih ter kratek povzetek njihovih vsebin. Kot zadnje in ključno poglavje diplomskega dela je sama prevodoslovna analiza oz. primerjava nemško-slovenskih frazemov v izbranih delih, vključno z mojimi komentarji o uporabi le-teh. Ob morebitnem nestrinjanju s prevajalčevim delom je podana ustreznejša rešitev s strokovno obrazložitvijo. |
---|
Ključne besede: | prevajanje, književno prevajanje, primerjava prevodov, frazeologija, frazem, Erich Kästner |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [M. Kranar] |
---|
Leto izida: | 2015 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-55203 |
---|
UDK: | 81'255.4.821.112.2(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 21702664 |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:YKMAX1HV |
---|
Datum objave v DKUM: | 13.11.2015 |
---|
Število ogledov: | 1717 |
---|
Število prenosov: | 202 |
---|
Metapodatki: | |
---|
Področja: | FF
|
---|
:
|
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: | |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |