| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Authors:ID Špolad Andrić, Teja (Author)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Spolad_Andric_Teja_2015.pdf (1,52 MB)
MD5: 2FCB6643A824D4D3E2C76FE1335C2B42
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne zveze, ki jih ne moremo prevajati dobesedno, zato se prevajalci zatekamo k prevajalskim strategijam, ki so nam pri tem v pomoč. V magistrskem delu so zbrani prevodi idiomov iz romana Stephena Kinga: »Zelena milja«, razčlenjeni pa so po kategorijah – uporabljenih prevajalskih strategijah avtorice Mone Baker. Prav tako so zbrani tudi prevodi idiomov iz podnapisov k istoimenskemu filmu. Ugotavljala sem, katere so najpogosteje uporabljene strategije pri prevajanju idiomov in ali se odstotek uporabljenih strategij spreminja glede na medij (književno delo, film).
Keywords:Idiom, Mona Baker, prevajalske strategije, prevajanje idiomov, književno prevajanje, ustreznica, prevajanje za film in televizijo.  
Place of publishing:Maribor
Publisher:[T. Špolad Andić]
Year of publishing:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48209 New window
UDC:81'255.2:81'373.72=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:21518088 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:T5M2W58A
Publication date in DKUM:07.10.2015
Views:2022
Downloads:308
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATION OF IDIOMS IN STEPHEN KING'S NOVEL "THE GREEN MILE" AND IN THE FILM BASED ON THE NOVEL
Abstract:Translation of idioms is a part of literary translation, it is however very demanding. There are various reasons for that. A translator must be familiar with the culture of the original text as well as the culture of target reader’s text. Idioms are word phrases that cannot be translated literally; therefore translators use translating strategies, which are of great help when translating idioms. In this Master's Degree Thesis I have analyzed translations of idioms in Stephen King's novel "The Green Mile" and classified them in categories, based on Mona Baker's translation strategies for translating idioms. I have also analyzed idioms from the subtitles to the movie "The Green Mile". I focused on most commonly used strategies when translating idioms and also on the question whether the percentage of the strategies depends on the media (novel, movie).
Keywords:Idiom, Mona Baker, translating strategies, translation of idioms, literary translation, equivalence, translating for movies and television.


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica