| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Avtorji:ID Špolad Andrić, Teja (Avtor)
ID Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Spolad_Andric_Teja_2015.pdf (1,52 MB)
MD5: 2FCB6643A824D4D3E2C76FE1335C2B42
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne zveze, ki jih ne moremo prevajati dobesedno, zato se prevajalci zatekamo k prevajalskim strategijam, ki so nam pri tem v pomoč. V magistrskem delu so zbrani prevodi idiomov iz romana Stephena Kinga: »Zelena milja«, razčlenjeni pa so po kategorijah – uporabljenih prevajalskih strategijah avtorice Mone Baker. Prav tako so zbrani tudi prevodi idiomov iz podnapisov k istoimenskemu filmu. Ugotavljala sem, katere so najpogosteje uporabljene strategije pri prevajanju idiomov in ali se odstotek uporabljenih strategij spreminja glede na medij (književno delo, film).
Ključne besede:Idiom, Mona Baker, prevajalske strategije, prevajanje idiomov, književno prevajanje, ustreznica, prevajanje za film in televizijo.  
Kraj izida:Maribor
Založnik:[T. Špolad Andić]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-48209 Novo okno
UDK:81'255.2:81'373.72=111(73)=163.6(043.2)
COBISS.SI-ID:21518088 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:T5M2W58A
Datum objave v DKUM:07.10.2015
Število ogledov:2022
Število prenosov:309
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION OF IDIOMS IN STEPHEN KING'S NOVEL "THE GREEN MILE" AND IN THE FILM BASED ON THE NOVEL
Opis:Translation of idioms is a part of literary translation, it is however very demanding. There are various reasons for that. A translator must be familiar with the culture of the original text as well as the culture of target reader’s text. Idioms are word phrases that cannot be translated literally; therefore translators use translating strategies, which are of great help when translating idioms. In this Master's Degree Thesis I have analyzed translations of idioms in Stephen King's novel "The Green Mile" and classified them in categories, based on Mona Baker's translation strategies for translating idioms. I have also analyzed idioms from the subtitles to the movie "The Green Mile". I focused on most commonly used strategies when translating idioms and also on the question whether the percentage of the strategies depends on the media (novel, movie).
Ključne besede:Idiom, Mona Baker, translating strategies, translation of idioms, literary translation, equivalence, translating for movies and television.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici