| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:LANGUAGE VARIETIES IN THE SYNCHRONIZATION OF THE FILMS MADAGASCAR 3 AND OPEN SEASON
Avtorji:ID Babič, Maruša (Avtor)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Babic_Marusa_2015.pdf (979,78 KB)
MD5: A9A14C596FFDB3A32C0B04FC6FA00669
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3 and Open season, consists of two main parts. The theoretical part defines synchronization as a form of audiovisual translation and focuses on the synchronization of animated films. Animated films are made mostly for the youngest viewers, therefore the subject of translating for children is examined. The language varieties of Slovene and English language are described, since there are different dialects represented in the analyzed animated films. The second part focuses on the empirical research, where the language varieties in the synchronization of the animated films Madagascar 3 and Open season are analyzed. The film speech was transcribed for the purpose to conduct the analysis of the language varieties. The prevailing speech variety is colloquial Standard Slovene with the features of colloquial language of Ljubljana. The linguistic features of the main characters were identified and it was investigated how they affect characterization process. Since both films originate from American culture, an analysis of the translation culture-specific and idiomatic expressions was also implemented. The aim of this graduation thesis is to analyze language varieties in the synchronization of the films and investigate whether colloquial language of Ljubljana is used more than other regional colloquial varieties.
Ključne besede:synchronization, animated film, translating for children, language varieties, colloquial language, translating culture-specific terms
Kraj izida:Maribor
Založnik:[M. Babič]
Leto izida:2015
PID:20.500.12556/DKUM-47668-9d42a8f2-c9f5-b976-0f6c-83ab60a06578 Novo okno
UDK:811.111:81ʼ1(043.2)
COBISS.SI-ID:21402376 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:92DYGY7K
Datum objave v DKUM:05.06.2015
Število ogledov:1985
Število prenosov:113
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:JEZIKOVNA ZVRSTNOST V SINHRONIZACIJI FILMOV MADAGASKAR 3 IN SEZONA LOVA
Opis:Diplomsko delo z naslovom Jezikovna zvrstnost v sinhronizaciji filmov Madagaskar 3 in Sezona lova je sestavljeno iz dveh delov. Teoretični del opredeljuje sinhronizacijo, ki je vrsta avdiovizualnega prevajanja, in se osredotoči na sinhronizacijo animiranih filmov. Animirani filmi so v prvi vrsti namenjeni otrokom, zato smo preučili prevajanje za otroke. Sledi opis zvrsti slovenskega in angleškega jezika, saj se v analiziranih animiranih filmih pojavlja več različnih zvrsti jezika. Drugi del zajema empirično raziskavo, kjer nas zanima jezikovna zvrstnost v sinhronizaciji animiranih filmov Madagaskar 3 in Sezona lova. S pomočjo transkripcije filmskega govora smo ugotavljali zvrstnost jezika v sinhronizaciji. Prevladuje splošno pogovorni jezik s prvinami ljubljanskega pokrajinskega pogovornega jezika. Preučili smo govor glavnih likov in vpliv na njihovo karakterizacijo. Raziskali smo tudi prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, saj oba filma izvirata iz ameriške kulture. Diplomsko delo je nastalo z namenom, da preučimo zvrstnost jezika v sinhronizaciji animiranih filmov, saj je pri njej pogosto v ospredju ljubljanski pokrajinsko pogovorni jezik in manjša zastopanost ostalih zemljepisnih različic pogovornega jezika.
Ključne besede:sinhronizacija, animirani film, prevajanje za otroke, jezikovna zvrstnost, pogovorni jezik, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici