| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJALSKI POSTOPKI NA MIKROSTRUKTURNI RAVNI V SLOVENSKEM PREVODU PRIPOVEDI DER BLAUE SIPHON (MODRI SIFON) ŠVICARSKEGA PISATELJA URSA WIDMERJA
Avtorji:Rottmann Sušec, Nina (Avtor)
Kondrič Horvat, Vesna (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UN_Rottmann_Susec_Nina_2015.pdf (1002,17 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta leta 1958 izdala delo Stylistique comparée du français et de l'anglais, v katerem sta predstavila prevajalske postopke na primeru angleškega in francoskega jezika. Predstavila sta sedem prevajalskih postopkov – tri neposredne (sposojenke, kalki in dobesedni prevod) ter štiri posredne (transpozicija, modulacija, ekvivalenca in adaptacija). Njuna teorija zatrjuje, da je vse postopke, uporabljene v prevajanju, mogoče uvrstiti v eno (ali celo več hkrati) od omenjenih sedmih vrst. Omenjeno delo je teoretično izhodišče diplomskega dela. Namen diplomskega dela je bil ugotoviti uporabnost omenjene teorije pri jezikovnem paru nemščina – slovenščina, ali je v praktičnem primeru mogoče najti vseh sedem vrst prevajalskih postopkov in ali je mogoče vse prevajalčeve izbire (v izbranem primeru) kategorizirati glede na teorijo Vinaya in Darbelneta. Uporabljeni vzorec je delo švicarskega avtorja Ursa Widmerja Der blaue Siphon in njegov slovenski prevod z naslovom Modri sifon. V empirični analizi sta bili uporabljeni komparativna metoda (primerjava izvirnika in prevoda) ter metoda klasifikacije (umeščanje najdenih prevodnih postopkov v teorijo Vinaya in Darbelneta). Izkazalo se je, da je teorijo Vinaya in Darbelneta mogoče uporabiti tudi na primeru prevoda iz nemškega v slovenski jezik, da je vseh sedem postopkov njune teorije mogoče najti v prevodu Modri sifon in da je vse analizirane prevajalčeve izbire mogoče umestiti med sedem omenjenih postopkov. Na teh osnovah sklepamo, da je opravljena analiza potrdila empirično utemeljenost teorije prevodnih postopkov po Vinayu in Darbelnetu.
Ključne besede:prevajalski postopki, Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet, zgodovina prevajanja, Urs Widmer, Modri sifon
Leto izida:2015
Založnik:[N. Rottmann Sušec]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ25(043.2)
COBISS_ID:21270024 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DHSQHMLB
Število ogledov:1108
Število prenosov:222
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:METHODS OF TRANSLATION ON THE MICROSTRUCTURAL LEVEL IN THE SLOVENE TRASLATION OF THE TALE DER BLAUE SIPHON (MODRI SIFON) BY THE SWISS AUTHOR URS WIDMER
Opis:Im Jahre 1958 erschien die Stylistique comparée du français et de l'anglais von Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet. Darin haben die Autoren Übersetzungsverfahren vorgestellt, die bei dem Übersetzen zwischen der englischen und französischen Sprache entstehen. Dabei handelt es sich um sieben Verfahren bzw. Prozeduren, davon drei Prozeduren der Direktübersetzung (Entlehnung, Lehnübersetzung und wortgetreue Übersetzung) und vier der indirekten Übersetzungen (Transposition, Modulation, Äquivalenz und Adaptation). Die Theorie besagt, dass alle Prozeduren, die im Übersetzungsprozess verwendet werden, anhand dieser sieben Verfahren klassifiziert werden können – entweder entsprechen sie einem Übersetzungsverfahren oder sogar mehreren gleichzeitig. Die Stylistique comparée du français et de l'anglais ist der theoretische Ausgangspunkt dieser Diplomarbeit. Die Absicht dieser Diplomarbeit ist es die Verwendbarkeit der erwähnten Theorie von Vinay und Darbelnet an dem Sprachenpaar Slowenisch ̶ Deutsch zu testen, analysieren, ob alle sieben Übersetzungsverfahren im konkreten Beispiel zu finden sind und ob alle Entscheidungen des Übersetzers im gewählten Beispiel anhand der Theorie von Vinay und Darbelnet kategorisiert werden können. Für die Analyse wurde die Erzählung des Schweizer Autors Urs Widmer, Der blaue Siphon, und deren slowenische Übersetzung, Modri sifon, gewählt. In der empirischen Analyse wurden die komparative Methode (Vergleich des Ausgangs- und Zieltextes) und die Methode der Klassifikation (das Einordnen der gefundenen Übersetzungsverfahren in die Theorie von Vinay und Darbelnet) verwendet. Die Analyse ergab, dass die Theorie der Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet auch an dem Beispiel der Übersetzung aus der deutschen in die slowenische Sprache zu verwenden ist, dass alle sieben Übersetzungsverfahren in dem Zieltext zu finden sind und dass alle analysierten Entscheidungen des Übersetzers anhand der Theorie der sieben Übersetzungsverfahren kategorisiert werden können. Daraus wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die Analyse die empirische Begründetheit der Theorie der sieben Übersetzungsverfahren von Vinay und Darbelnet bestätigt.
Ključne besede:Übersetzungsverfahren, Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet, die Geschichte des Übersetzens, Urs Widmer, Der blaue Siphon


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici