| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:TANKA MEJA MED RESNICO IN FANTAZIJO: PREVAJANJE ZEMLJEPISNIH IMEN V SVETOVIH GEORGEA R. R. MARTINA J. K. ROWLING
Authors:ID Bračič, Maruša (Author)
ID Onič, Tomaž (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf MAG_Bracic_Marusa_2015.pdf (1,09 MB)
MD5: 956788F41BDE57442199E68F58EE1291
 
Language:Slovenian
Work type:Master's thesis/paper
Typology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje izmišljenih zemljepisnih imen predstavlja velik izziv za prevajalce, ki se trudijo ostati zvesti avtorjevi predstavi fantazijskega sveta. Takšna imena so aptonimi, ki so lahko preprosti samostalniki ali zapletene besedne igre, ki kažejo na značilnost in zgodovino določenega fantazijskega kraja. V magistrskem delu je predstavljena fantazijska literatura s poudarkom na zemljepisnih imenih, ki se pojavljajo v delih A Game of Thrones in Harry Potter and the Half-Blood Prince ter Harry Potter and the Philosopher's Stone in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Teoretični del zajema še obravnavo motivacije in ekvivalence ter prevajalskih strategij, ki se pojavljajo v prevodih navedenih knjig. V empiričnem delu je predstavljena analiza prevodov prevajalcev Boštjana Gorenca (A Game of Thrones), Branka Gradišnika (Hary Potter and the Half-Blood Prince) in Jakoba J. Kende (Harry Potter and the Philosopher's Stone; Harry Potter and the Prisoner of Azkaban), kjer je prikazano, v kolikšni meri se v prevodih ohranijo stilistična in pomenska motivacija, besedotvorna oblika imen in nenazadnje, ali se ohranijo tudi aptonimi. Razkrilo se je, da se pomenska motivacija ohrani, medtem ko se stilistična v prevodu pogosto spremeni v pomensko. Prav tako je bilo ugotovljeno, da se zaradi dinamične ekvivalence besedotvorni načini ne ohranjajo, nasprotno pa se ohranjajo aptonimi, ki prevajalcu dovoljujejo več svobode pri izbiri imena v ciljnem jeziku. Analiza tudi pojasnjuje, da je zaradi angliciranja zemljepisnih imen svet Harryja Potterja v prevodu bolj oddaljen od resničnosti kot svet Igre prestolov, čeprav se slednja dogaja v vzporednem svetu, medtem ko se Harryjeve dogodivščine odvijajo v Veliki Britaniji.
Keywords:fantazijska literatura, motivacija, aptonim, ekvivalenca, prevajalske strategije, A Game of Thrones, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Igra prestolov, Polkrvni princ
Place of publishing:Maribor
Publisher:[M. Bračič]
Year of publishing:2015
PID:20.500.12556/DKUM-47297 New window
UDC:81'255.4:81'373.21(043.2)
COBISS.SI-ID:21212936 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:FMCXAA4I
Publication date in DKUM:05.03.2015
Views:1831
Downloads:346
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:THE THIN LINE BETWEEN TRUTH AND FANTASY: TRANSLATING GEOGRAPHICAL NAMES IN THE WORLD OF GEORGE R. R. MARTIN AND J. K. ROWLING
Abstract:Translating fantasy geographical names poses a great challenge to translators that aim to stay true to the author's fantasy world. Such names are aptonyms (or charactonyms) that span from simple nouns to more complex word plays, signifying a certain characteristics and history of a specific imaginary place. The master's thesis aims to present the fantasy literature with an emphasis on geographical names from A Game of Thrones and Harry Potter and the Half-Blood Prince, Harry Potter and the Philosopher's Stone and Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Theoretical part explains motivation, equivalence and translation strategies that are used in the translations of the said books, while the empirical part includes the analysis of the translations of the geographical names by Boštjan Gorenc (A Game of Thrones), Branko Gradišnik (Harry Potter and the Half-Blood Prince) and Jakob J. Kenda (Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban). The analysis presents in what extent the stylistic and semantic motivation, word formation, and aptonyms are preserved in the translation. While the semantic motivation is preserved, the same cannot be said for the stylistic as the latter even morphed into semantic motivation. Due to the dynamic equivalence, the word formation of the geographical names was also lost. On the other hand, the aptonyms were preserved since they allow more freedom in the translation. Moreover, the analysis reveals that because of the English form of the translated geographical names, Harry Potter’s world is further from the real world than the world of A Game of Thrones, even though it takes place in Great Britain while the latter is happening in the parallel world.
Keywords:fantasy literature, motivation, aptonym, equivalence, translation strategies, A Game of Thrones, Harry Potter and the Half-Blood Prince, Igra prestolov, Polkrvni princ


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica