| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTION
Avtorji:ID Zupanič, Andrej (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UN_Zupanic_Andrej_2014.pdf (3,42 MB)
MD5: 2C7A073AA8C4F49109D1BCC6316BF567
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Ključne besede:alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Kraj izida:Maribor
Založnik:[A. Zupanič]
Leto izida:2014
PID:20.500.12556/DKUM-46948 Novo okno
UDK:81'255.4(043.2)
COBISS.SI-ID:21079304 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:V0HIHIOL
Datum objave v DKUM:15.01.2015
Število ogledov:1982
Število prenosov:175
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:SPOPAD BESED: PREVAJANJE LEPOSLOVJA ALTERNATIVNEGA SVETA
Opis:Namen diplomskega dela je določiti primerjalni slogovni model, ki ga je pri književnem prevajanju možno uporabiti za analizo besedil določenega žanra: leposlovje alternativnega sveta. Model sestoji iz dveh delov, splošne slogovne analize proznega leposlovja in specifične slogovne analize leposlovja alternativnega sveta, ki slonita tako na slogovnih pristopih Leecha in Shorta ter Sandigove in Sowinskija kot tudi na Mandalini študiji jezika v znanstveni fantastiki in fantaziji. Empirična uporaba je ponazorjena na osnovi junaške fantazije Georga R. R. Martina Spopad kraljev, ki jo je v slovenščino prevedel Branko Gradišnik. Ta študija primerja izvirno besedilo (original) s ciljnim besedilom (prevod) s splošnih in specifičnih slogovnih vidikov. Ampak poudarek slogovne analize je na drugem delu, ki je specifičen za določeno besedilo in/ali določen žanr. Znotraj tega dela analize je pozornost usmerjena na zemljepisna, karakterna in druga lastna imena, leksikalne in slovnične kategorije specifične za določeno besedilo ali določen žanr, uporabo arhaičnih oblik in jezikovne stike. Te kategorije so preučene s prevajalskega vidika in razkrivajo določene probleme, s katerimi se soočajo prevajalci, ko prevajajo in/ali prirejajo določene pojme. Analiza združuje književno jezikoslovje s književnim prevajanjem in ju sooča s prevajalčevo ustvarjalno svobodo, umetniško funkcijo, ki bi jo naj posedoval vsak književni prevajalec. Diplomsko delo tako v posameznih delih obravnava besedotvorje, slovnične strukture, besedišče britanske in ameriške angleščine, arhaizme in fiktivne jezike ter jih primerja z ustreznimi prevodi. Te primerjave pa potem razkrivajo pomembna slogovna odkritja, ki bi jih naj prevajalec upošteval, ko prevaja leposlovje alternativnega sveta.
Ključne besede:leposlovje alternativnega sveta, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, primerjalna analiza, fantazija, George R. R. Martin, književno prevajanje, slog, znanstvena fantastika


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici