|Title:||A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTION|
|Authors:||Zupanič, Andrej (Author)|
Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor...
Zupan, Simon (Co-mentor)
|Files:|| UN_Zupanic_Andrej_2014.pdf (3,42 MB)|
|Work type:||Undergraduate thesis (m5)|
|Typology:||2.11 - Undergraduate Thesis|
|Organization:||FF - Faculty of Arts|
|Abstract:||The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.|
|Keywords:||alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction|
|Year of publishing:||2014|
|| || |
|Average score:||(0 votes)|
|Your score:||Voting is allowed only for logged in users.|
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata.