| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTION
Authors:Zupanič, Andrej (Author)
Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
Zupan, Simon (Co-mentor)
Files:.pdf UN_Zupanic_Andrej_2014.pdf (3,42 MB)
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Keywords:alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Year of publishing:2014
Publisher:[A. Zupanič]
Source:Maribor
UDC:81'255.4(043.2)
COBISS_ID:21079304 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:V0HIHIOL
Views:1063
Downloads:87
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:SPOPAD BESED: PREVAJANJE LEPOSLOVJA ALTERNATIVNEGA SVETA
Abstract:Namen diplomskega dela je določiti primerjalni slogovni model, ki ga je pri književnem prevajanju možno uporabiti za analizo besedil določenega žanra: leposlovje alternativnega sveta. Model sestoji iz dveh delov, splošne slogovne analize proznega leposlovja in specifične slogovne analize leposlovja alternativnega sveta, ki slonita tako na slogovnih pristopih Leecha in Shorta ter Sandigove in Sowinskija kot tudi na Mandalini študiji jezika v znanstveni fantastiki in fantaziji. Empirična uporaba je ponazorjena na osnovi junaške fantazije Georga R. R. Martina Spopad kraljev, ki jo je v slovenščino prevedel Branko Gradišnik. Ta študija primerja izvirno besedilo (original) s ciljnim besedilom (prevod) s splošnih in specifičnih slogovnih vidikov. Ampak poudarek slogovne analize je na drugem delu, ki je specifičen za določeno besedilo in/ali določen žanr. Znotraj tega dela analize je pozornost usmerjena na zemljepisna, karakterna in druga lastna imena, leksikalne in slovnične kategorije specifične za določeno besedilo ali določen žanr, uporabo arhaičnih oblik in jezikovne stike. Te kategorije so preučene s prevajalskega vidika in razkrivajo določene probleme, s katerimi se soočajo prevajalci, ko prevajajo in/ali prirejajo določene pojme. Analiza združuje književno jezikoslovje s književnim prevajanjem in ju sooča s prevajalčevo ustvarjalno svobodo, umetniško funkcijo, ki bi jo naj posedoval vsak književni prevajalec. Diplomsko delo tako v posameznih delih obravnava besedotvorje, slovnične strukture, besedišče britanske in ameriške angleščine, arhaizme in fiktivne jezike ter jih primerja z ustreznimi prevodi. Te primerjave pa potem razkrivajo pomembna slogovna odkritja, ki bi jih naj prevajalec upošteval, ko prevaja leposlovje alternativnega sveta.
Keywords:leposlovje alternativnega sveta, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, primerjalna analiza, fantazija, George R. R. Martin, književno prevajanje, slog, znanstvena fantastika


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica