| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:CHARACTER AND APPEARANCE IDIOMS IN ENGLISH AND SLOVENE: A CONTRASTIVE VIEW
Avtorji:Hren, Štefani (Avtor)
Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Hren_Stefani_2014.pdf (1,18 MB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The goal of this graduation thesis is to find out the similarities in the use of character and appearance idioms in English and Slovene. Idioms represent an important part of the vocabulary of a language and the English and the Slovene language are not an exception. An idiom is a fixed word combination, consisting of at least two words. Its meaning is non-literal, i.e. it cannot be predicted from the individual meaning of the words it consists of. Therefore, idioms can represent a problem for translators. They are widely used, especially in informal, spoken language. I collected 150 character and appearance idioms and classified them into four groups according to the way they are translated into Slovene. The results of the analysis have shown that only approximately a quarter of the idioms have the same structure and meaning in English and Slovene. One third of the idioms have a different structure but share the same meaning. Almost half of the English idioms have no established Slovene translation at all or have no equivalent idiomatic translation. There are several reasons for the differences in the use of idioms between these two languages. The most important ones are culture, religion, history and the geographical distance. In my graduation thesis I was also interested in the similarities in the use of character and appearance idioms in different genres in English and Slovene. For this purpose I randomly selected 5 idioms from each group of idioms which have the same structure and meaning in both languages and researched their use in the corpuses COCA and FidaPLUS.
Ključne besede:idiom, character and appearance, translation, cultural differences, non-literal meaning
Leto izida:2014
Založnik:[Š. Hren]
Izvor:Maribor
UDK:811.111'373.72:81'25(043.2)
COBISS_ID:21643784 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:G5GM5SST
Število ogledov:1162
Število prenosov:91
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:FRAZEMI O ZNAČAJU IN VIDEZU V ANGLEŠČINI IN SLOVENŠČINI: KONTRASTIVNI POGLED
Opis:Namen diplomskega dela je bil ugotoviti podobnosti v rabi idiomov o značaju in videzu v angleškem in slovenskem jeziku. Idiomi predstavljajo pomemben del besedišča določenega jezika in tudi angleški in slovenski jezik nista izjemi. Idiomi so stalne besedne zveze, ki so sestavljene iz najmanj dveh besed. Njihov pomen je prenesen, kar pomeni, da ga ni mogoče razbrati iz pomena posameznih besed. Zaradi prenesenega pomena tudi velikokrat predstavljajo težave pri prevajanju. Idiomi se pogosto uporabljajo še posebej v neformalnem, govorjenem jeziku. V diplomskem delu je zbranih 150 idiomov o značaju in videzu, ki so razdeljeni v štiri skupine, glede na to, kako so prevedeni v slovenski jezik. Rezultati analize so pokazali, da ima le slaba četrtina idiomov enak pomen in strukturo v angleščini in slovenščini. Tretjina ima ustreznice z enakim pomenom in drugačno strukturo v slovenskem jeziku. Slaba polovica idiomov sploh nima ustaljenega slovenskega prevoda ali slovenske idiomatske ustreznice. Razlogov za različno rabo idiomov med angleškim in slovenskim jezikom je več. Najpomembnejša sta prav gotovo različna kultura in versko ozadje. Pomembno vlogo imajo tudi zgodovinske in geografske značilnosti. Zadnje poglavje v diplomskem delu je namenjeno raziskovanju pogostosti rabe obravnavanih idiomov v različnih žanrih in podobnosti te rabe v angleškem in slovenskem jeziku. Za to je bilo iz skupin idiomov z enakim pomenom in strukturo v obeh jezikih naključno izbranih 5 idiomov o značaju in videzu. Raziskava je bila izvedena s pomočjo korpusov COCA in FidaPLUS.
Ključne besede:idiom, značaj in videz, prevod, kulturne razlike, preneseni pomen


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici