| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Landeskunde deutschsprachiger Gebiete: Südtirol und die deutsche Sprache
Avtorji:Parašuh, Natalija (Avtor)
KACJAN, BRIGITA (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Parasuh_Natalija_2014.pdf (941,61 KB)
 
Jezik:Nemški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:In der Diplomarbeit wurde das Land Südtirol aus der sprachlichen und sprachlich-politischen Sicht behandelt. Zuerst wurden die grundlegenden Informationen über das Land und die wichtigen Ereignisse aus der Geschichte angeführt, die weiteren Kapitel sind aber mehr auf den Sprachgebrauch an sich fokussiert. Als Erstes wurden die Begriffe wie Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Einfluss der Sprache gebraucht und erklärt. In Südtirol gibt es drei offiziellen Sprachen, nämlich das Italienische, das Deutsche und das Ladinische. Ein großer Einfluss zeigt sich besonders bei den ersten zwei, sowohl bei der geschriebenen als auch bei der gesprochenen Sprache. Was die ladinische Sprache betrifft, kann man bemerken, dass sie sich immer mehr durchsetzt und neue Rechte bekommt. Durch die Geschichte hat sich die Lage der Sprache und deren Gebrauch in Südtirol sehr verändert. Zuerst war das Deutsche eine der Haupt- und am meisten verbreiteten Sprachen, was sich aber mit dem Prozess des Italianisierens und dessen Hauptvertreter Ettore Tolomei sehr veränderte. Das Deutsche als Unterrichtssprache wurde verboten, alle Inschriften in dieser Sprache wurden entfernt, die deutschen Lehrer und Priester wurden vertrieben. Diejenigen, die das Deutsche heimlich lehren oder erlernen wollten, wie zum Beispiel ‚‚Katakombenschulen‘‘, wurden mit Strafen seitens der Faschisten belegt. Diese Situation begann sich im Jahr 1972 zu verändern und zwar mit dem ersten Autonomiestatut, das sich für die Rechte der deutschen Sprache einsetzte. Mit der Zeit wurde das Deutsche zur Amtssprache, die zweisprachigen Ortstafel wurden eingeführt, es erschien eine deutsche Zeitung und die größte positive Veränderung war das Verhältnis, das die Italiener dieser Sprache gegenüber erwiesen. Es gibt immer mehr Italiener, die das Deutsche erlernen wollen, weil sie der Meinung sind, dass sie auf diese Art und Weise bessere Möglichkeiten für ihre Zukunft haben. Der Einfluss der beiden Sprachen aufeinander zeigt sich immer mehr in der geschriebenen und gesprochenen Sprache. Vor allem kann man das Übernehmen der Wörter und Satzstrukturen aus dem Italienischen in das Deutsche bemerken. Man übernimmt verschiedene Wörter, die in Südtirol mehr gebraucht sind, vor allem im Bereich der Ernährung, dann auch einzelne Satzstrukturen, die sich in der Art und Weise der Deklination oder Konjugation reflektieren und es werden auch ganze Sätze nach dem italienischen Muster übersetzt, wobei häufig die Wörter gebraucht werden, die nicht ganz geeignet sind, für die Situation, die sie beschreiben. Das wichtigere Thema, die in der Diplomarbeit am Ende untersucht wurde, ist die Lage aller drei Sprachen im Bereich des Schulwesens. Die Feststellungen zeigen, dass an allen Schulen der Unterricht in allen drei Sprachen präsent ist. Der Umfang von Stunden und die Art und Weise des Unterrichts sind zwar unterschiedlich geteilt, überall setzt man sich aber dafür ein, dass man den Schülern alle drei Sprachen beibringt. Dabei führten sie auch ein Projekt ein, bei dem sie verschiedene Fächer, wie beispielsweise Geographie, in verschiedenen Sprachen durchführen. Die Schüler sind, laut der Untersuchungen, von dem Unterricht in drei Sprachen begeistert, sie sind bereit zu kooperieren und auch dann aufgeschlossen, wenn sie gleichzeitig alle drei Sprachen gebrauchen müssen. Südtirol veränderte sich durch die Geschichte sehr viel, was den Sprachgebrauch betrifft, sie wurde mit der Unterdrückung und dauernden Veränderungen im Regime konfrontiert, aber heute ist das Land reicher, wegen allen Einwohner, die Kenntnisse der drei Sprachen besitzen, die sich miteinander verbinden, aufeinander Einfluss haben und sich miteinander die gleichen Rechte teilen.
Ključne besede:Südtirol, Sprache, Sprachgebrauch, Vergleich, Unterschiede, Mehrsprachigkeit, Deutschtum, Italienisierung
Leto izida:2014
Založnik:[N. Parašuh]
Izvor:Maribor
UDK:811.112.2'27(450.32)(043.2)
COBISS_ID:20828424 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:1W2TBELB
Število ogledov:1501
Število prenosov:93
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Deželoznanstvo nemško govorečih področij: Južna Tirolska in nemški jezik
Opis:V pričujoči diplomski nalogi je bila obravnavana dežela Južna Tirolska z jezikovnega ter jezikovno-političnega vidika. Najprej so navedeni osnovni podatki o deželi ter pomembnejši dogodki iz njene zgodovine, nadaljnja poglavja pa so osredotočena na samo rabo jezika. Sprva so uporabljeni ter pojasnjeni pojmi večjezičnosti, jezikovnih stikov ter jezikovnih vplivov. V Južni Tirolski so trije uradni jeziki, namreč italijanščina, nemščina ter ladinski jezik. Velik vpliv se kaže predvsem pri prvih dveh, tako v pisnem kot govorjenem jeziku. Kar zadeva ladinski jezik pa je moč opaziti, da se vedno bolje uveljavlja ter pridobiva nove pravice. Skozi zgodovino se je položaj jezika ter njegove rabe v Južni Tirolski precej spreminjal. Sprva je bila nemščina eden glavnih ter najbolj razširjenih jezikov, kar pa se je s postopkom italijanizacije ter glavnega predstavnika Ettora Tolomeia močno spremenilo. Nemščina kot jezik poučevanja je bila prepovedana, ravno tako so bili odstranjeni vsi napisi v tem jeziku, nemški učitelji ter duhovniki so bili pregnani. Tisti, ki so želeli nemščino poučevati ali se je učiti na skrivaj, kot na primer ‚‚Katakombenschulen‘‘, so se morali soočiti s kaznijo s strani fašistov. Situacija se je začela spreminjati po letu 1972, s prvim avtonomnim statutom, ki se je zavzel za pravice nemškega jezika. Sčasoma je nemščina postala uradni jezik, uvedene so bile dvojezične table, začel je izhajati časopis v nemškem jeziku, najbolj pozitivna sprememba pa je odnos, ki so ga Italijani dobili do tega jezika. Vse več le teh se želi naučiti nemščine, saj so mnenja, da imajo tako boljše možnosti za svojo prihodnost. Vpliv obeh jezikov drug na drugega se čedalje bolj kaže tako v pisnem kot v govorjenem jeziku. Predvsem se kaže prevzemanje besed ter stavčnih struktur iz italijanskega v nemški jezik. Prevzete so raznorazne besede, ki so v Južni Tirolski bolj uveden kot nemške, predvsem kar zadeva področje prehranjevanja, ravno tako so prevzete posamezne stavčne strukture, ki se kažejo v načinu sklanjanja, spreganja ter vrstnega reda v stavku, prevzemanje pa se kaže tudi v celih stavkih, ki so dobesedno prevedi iz italijanščine ter zaradi tega včasih vsebujejo besede, ki niso najbolj primerne za tisto kar dejansko opisujejo. Pomembnejša tema, ki je bila v diplomski nalogi preiskovana za konec, je položaj vseh treh jezikov na področju šolstva. Ugotovitve kažejo, da je na vseh šolah prisotno poučevanje vseh treh jezikov. Obseg ur ter način poučevanja sta sicer različno razporejena, povsod pa si prizadevajo, da bi se učenci naučili vsakega od treh jezikov. Učenje poskušajo vpeljati tudi na tak način, da izvedejo uro posameznega predmeta, kot na primer geografija ipd. v različnih jezikih. Učenci so nad poukom v različnih jezikih kot kažejo raziskave navdušeni, pripravljeni sodelovati ter hitro dojemljivi tudi takrat, ko se morajo naenkrat soočiti z vsemi tremi jeziki. Južna Tirolska se je z vidika jezikovne rabe skozi zgodovino precej spreminjala, soočala z zatiranjem ter nenehnimi spremembami v režimu, toda danes je bogatejša za prebivalce z znanjem treh jezikov, ki se medsebojno prepletajo, vplivajo drug na drugega ter si delijo enakovredne pravice.
Ključne besede:Južna Tirolska, jezik, raba jezika, primerjava, razlike, večjezičnost, nemštvo, italijanizacija


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici