| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:SPORAZUMEVANJE Z BOLNIKOM V VEČJEZIČNI DRUŽBI
Avtorji:Mlinarič, Romana (Avtor)
Kučiš, Vlasta (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Mlinaric_Romana_2014.pdf (969,99 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diplomsko delo z naslovom Sporazumevanje z bolnikom v večjezični družbi temelji na empirični raziskavi, katere namen je bil ugotoviti stanje na področju sporazumevanja v medicinskem okolju. Osrednje vprašanje diplomskega dela je bil način sporazumevanja z bolniki, ki ne govorijo slovenskega jezika. Nadalje je bil cilj diplomskega dela ugotoviti pogostost obiska tujcev pri dežurnem zdravniku, obstoj uradno prevedenega obrazca za pisno privolitev za določene posege ter poučnost zaposlenih v zdravstvenih ustanovah o pravici bolnika do tolmača, sodelovanje med zdravstvenimi ustanovami in tolmači, ki pokrivajo področje zdravstva, ter pomen znanja jezikov v zdravstvenem okolju. V ta namen je empirični del diplomskega dela temeljil na dveh raziskovalnih metodah, deskriptivni in kavzalni neeksperimentalni metodi. Ugotovljeno je bilo, da se zaposleni v zdravstvenih ustanovah z bolniki, ki ne govorijo slovenskega jezika, sporazumevajo s pomočjo bolnikovih sorodnikov, kolegov ali pa poiščejo skupni tuji jezik (angleški, nemški, hrvaški). Rezultati so pokazali, da najpogosteje obiščejo dežurnega zdravnika domači bolniki in ne tujci. Ugotovljeno je bilo tudi, da v večini zdravstvenih ustanov ni uradno prevedenega obrazca za pisno privolitev za določene posege. Rezultati so med drugim tudi pokazali, da so zaposleni v zdravstvenih ustanovah sicer seznanjeni s pravico bolnika do uradnega tolmača, vendar pa ne sodelujejo s tolmači, ki bi pokrivali področje zdravstva. Končno je bilo ugotovljeno, da znanje tujega jezika obnavlja oz. pridobiva malo zaposlenih, kljub temu pa se ne da sklepati, da se znanju tujega jezika ne daje velikega pomena, saj se znanje le-tega, v kolikor to dopušča pristojnost, upošteva pri zaposlovanju novih sodelavcev.
Ključne besede:tolmačenje za skupnost, sporazumevanje v zdravstvu, pravice bolnikov
Leto izida:2014
Založnik:[R. Mlinarič]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ253:614.253(043.2)
COBISS_ID:20721160 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:V68DNRAN
Število ogledov:671
Število prenosov:85
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:COMMUNICATION WITH A PATIENT IN A MULTILINGUAL SOCIETY
Opis:The graduation thesis titled Communication with a Patient in a Multilingual Society is based on empirical research. The purpose of the research was to establish the situation in the area of communication in the medical environment. The main question of the graduation thesis was communication with the patients who do not speak Slovene. Furthermore, the aim of the graduation thesis was to determine the frequency of the foreigners visiting doctor on duty, existence of the officially translated form of written consent for certain procedures, and the awareness of the employees in the medical institutions on the patient's right to the interpreter. The aim of the thesis was also to determine the cooperation among the medical institutions and interpreters, covering the area of health, and the importance of knowledge of the languages in the medical environment. To this end, the empirical part of the graduation thesis was based on two research methods, namely descriptive and causal experimental method. It was established that the employees in the medical institutions and the patients with no knowledge of the Slovene language communicate with the help of the patient's relatives, colleagues, or they seek a common foreign language (English, German, and Croatian). The results showed that the doctor on duty is the most frequently visited by the Slovene-speaking patients not the foreigners. Furthermore, it was established that in the majority of the medical institutions there is no officially translated form of written consent for certain procedures. The results also established that the employees in the medical institutions are familiar with the patient's right to the official interpreter, but they do not work with the interpreters covering the medical area. Finally, it was established that only a few employees brush up on a foreign language or they learn one. However, we cannot conclude that the knowledge of a foreign language is not given a great importance since it is taken into account when recruiting new employees.
Ključne besede:interpretation for community, communication in medicine, patient's rights


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici