| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:SPORAZUMEVANJE Z BOLNIKOM V VEČJEZIČNI DRUŽBI
Authors:Mlinarič, Romana (Author)
Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Mlinaric_Romana_2014.pdf (969,99 KB)
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Diplomsko delo z naslovom Sporazumevanje z bolnikom v večjezični družbi temelji na empirični raziskavi, katere namen je bil ugotoviti stanje na področju sporazumevanja v medicinskem okolju. Osrednje vprašanje diplomskega dela je bil način sporazumevanja z bolniki, ki ne govorijo slovenskega jezika. Nadalje je bil cilj diplomskega dela ugotoviti pogostost obiska tujcev pri dežurnem zdravniku, obstoj uradno prevedenega obrazca za pisno privolitev za določene posege ter poučnost zaposlenih v zdravstvenih ustanovah o pravici bolnika do tolmača, sodelovanje med zdravstvenimi ustanovami in tolmači, ki pokrivajo področje zdravstva, ter pomen znanja jezikov v zdravstvenem okolju. V ta namen je empirični del diplomskega dela temeljil na dveh raziskovalnih metodah, deskriptivni in kavzalni neeksperimentalni metodi. Ugotovljeno je bilo, da se zaposleni v zdravstvenih ustanovah z bolniki, ki ne govorijo slovenskega jezika, sporazumevajo s pomočjo bolnikovih sorodnikov, kolegov ali pa poiščejo skupni tuji jezik (angleški, nemški, hrvaški). Rezultati so pokazali, da najpogosteje obiščejo dežurnega zdravnika domači bolniki in ne tujci. Ugotovljeno je bilo tudi, da v večini zdravstvenih ustanov ni uradno prevedenega obrazca za pisno privolitev za določene posege. Rezultati so med drugim tudi pokazali, da so zaposleni v zdravstvenih ustanovah sicer seznanjeni s pravico bolnika do uradnega tolmača, vendar pa ne sodelujejo s tolmači, ki bi pokrivali področje zdravstva. Končno je bilo ugotovljeno, da znanje tujega jezika obnavlja oz. pridobiva malo zaposlenih, kljub temu pa se ne da sklepati, da se znanju tujega jezika ne daje velikega pomena, saj se znanje le-tega, v kolikor to dopušča pristojnost, upošteva pri zaposlovanju novih sodelavcev.
Keywords:tolmačenje za skupnost, sporazumevanje v zdravstvu, pravice bolnikov
Year of publishing:2014
Publisher:[R. Mlinarič]
Source:Maribor
UDC:81ʼ253:614.253(043.2)
COBISS_ID:20721160 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:V68DNRAN
Views:651
Downloads:81
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:COMMUNICATION WITH A PATIENT IN A MULTILINGUAL SOCIETY
Abstract:The graduation thesis titled Communication with a Patient in a Multilingual Society is based on empirical research. The purpose of the research was to establish the situation in the area of communication in the medical environment. The main question of the graduation thesis was communication with the patients who do not speak Slovene. Furthermore, the aim of the graduation thesis was to determine the frequency of the foreigners visiting doctor on duty, existence of the officially translated form of written consent for certain procedures, and the awareness of the employees in the medical institutions on the patient's right to the interpreter. The aim of the thesis was also to determine the cooperation among the medical institutions and interpreters, covering the area of health, and the importance of knowledge of the languages in the medical environment. To this end, the empirical part of the graduation thesis was based on two research methods, namely descriptive and causal experimental method. It was established that the employees in the medical institutions and the patients with no knowledge of the Slovene language communicate with the help of the patient's relatives, colleagues, or they seek a common foreign language (English, German, and Croatian). The results showed that the doctor on duty is the most frequently visited by the Slovene-speaking patients not the foreigners. Furthermore, it was established that in the majority of the medical institutions there is no officially translated form of written consent for certain procedures. The results also established that the employees in the medical institutions are familiar with the patient's right to the official interpreter, but they do not work with the interpreters covering the medical area. Finally, it was established that only a few employees brush up on a foreign language or they learn one. However, we cannot conclude that the knowledge of a foreign language is not given a great importance since it is taken into account when recruiting new employees.
Keywords:interpretation for community, communication in medicine, patient's rights


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica