| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:IDIOMI V AMERIŠKI NANIZANKI RAZOČARANE GOSPODINJE IN NJIHOVI PREVODI V SLOVENSKIH PODNAPISIH
Avtorji:Fištravec, Rok (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Fistravec_Rok_2014.pdf (299,64 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V svojem diplomskem delu z naslovom Idiomi v ameriški nanizanki Razočarane gospodinje in njihovi prevodi v slovenskih podnapisih obravnavam idiome, ki so se pojavili v prvi sezoni omenjene televizijske nanizanke, in njihove prevode v slovenskih podnapisih. Idiomi so nepogrešljiv del vsakega jezika. Uporabljamo jih v različnih situacijah vsakdanjega življenja. Prištevamo jih med stalne besedne zveze. Imajo ustaljeno strukturo, ki omogoča malo ali nič spreminjanja. Za naravnega govorca določenega jezika imajo idiomi več ali manj jasen pomen. Tujemu govorcu pa lahko idiomi marsikdaj predstavljajo težavo pri razumevanju, saj je temeljna značilnost idiomov ta, da nosijo preneseni pomen, ki ga je v nekaterih primerih nemogoče razbrati iz njihovih sestavnih elementov. Zato je toliko bolj pomembno, da prevajalec idiom razume in pri prevajanju ohrani njegov pomen oziroma ga uspešno prenese v ciljni jezik. Pri tem se lahko pojavijo tudi določene težave, ki od prevajalcev pri prevajanju zahtevajo ubiranje različnih strategij, še posebej pri prevajanju za podnapise. V prvem delu diplomskega dela so predstavljeni idiomi, njihova struktura in značilnosti. V drugem delu so opisani podnaslavljenje in splošne smernice, ki veljajo zanj. V zadnjem poglavju so zajeti idiomi in njihovi prevodi v slovenskih podnapisih za nanizanko Razočarane gospodinje, kjer sem vsak izbran idiom podrobno opisal in komentiral ustreznost prevoda.
Ključne besede:idiomi, stalne besedne zveze, prevajanje idiomov, podnapisi, podnaslavljanje, podnaslavljanje za televizijo, televizijska nanizanka, Razočarane gospodinje
Leto izida:2014
Založnik:[R. Fištravec]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ25:791.229.2(043.2)
COBISS_ID:20720648 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:SWBQDYU4
Število ogledov:1294
Število prenosov:196
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:IDIOMS IN AMERICAN TELEVISION SERIES DESPERATE HOUSEWIVES AND THEIR TRANSLATION IN SLOVENIAN SUBTITLES
Opis:In my graduation thesis Idioms in American television series Desperate Housewives and their translation in Slovenian subtitles I will analyze idioms, which appeared in the first season of the aforementioned television series and translation in Slovenian subtitles. Idioms are an essential part of every language. We use them in everyday communication in different situations. They are classified as fixed expressions. Therefore idioms have a fixed structure, which allows little or no changes. Idioms have more or less clear meaning for a native speaker. On the other hand, idioms could be difficult for a foreign speaker. The fundamental characteristic of idioms is their non-literal meaning, which could not be deduced from their elements. It is therefore very important for a translator to understand an idiom and preserve its meaning in a translation. He/she can face some difficulties while translating. Hence he/she must take into consideration different translation strategies. In the first part of my thesis, I will present idioms, their structure and characteristics. In the second part, I will describe subtitling and guidelines in subtitling. In the last chapter, I will then analyze idioms and their translation in Slovenian subtitles for television series Desperate Housewives. In this chapter I will also provide detailed description of each idiom, and add my own comments regarding the appropriateness of translation.
Ključne besede:idioms, fixed expressions, translation of idioms, subtitles, subtitling, subtitling for television, television series, Desperate Housewives.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici