| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:RAZLIKE V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERU FILMA VARUH MEJE
Avtorji:Jureš, Marko (Avtor)
Petrič, Teodor (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Onič, Tomaž (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Jures_Marko_2014.pdf (2,55 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Podnaslavljanje, katerega začetki segajo v leto 1903, je postalo v današnjem času izredno pomemben pripomoček pri gledanju tujejezičnih filmov. Pri tem se kot prednosti podnaslavljanja ne omenja samo razumevanje vsebine filma, ampak cela vrsta drugih prednosti, kot na primer učenje tujih jezikov, spodbujanje branja, boljše spoznavanje slovnično pravilno oblikovanih stavkov in spoznavanje pisanih besed, nenazadnje pa imajo podnapisi izredno pomembno funkcijo pri gluhih, saj jim omogočajo gledanje in razumevanje filmov in oddaj. Podnaslove oblikujejo in izdelajo izkušeni prevajalci, pri katerih ni dovolj, da tekoče razumejo in govorijo izvirni in ciljni jezik, izredno dobro morajo poznati tudi kulturne specifike obeh jezikov. Največja napaka, ki se namreč pojavlja, je dobeseden prevod, ki ne upošteva jezikovnih lastnosti posameznega jezika. Pri oblikovanju podnapisov so jim v podporo načela podnaslavljanja. Kako jih upoštevajo, sem ugotavljal v diplomskem delu, kjer sem za raziskavo vzeli angleške in nemške podnapise iz slovenskega filma Varuh meje. Ugotovitve so pokazale, da so se tako nemški kot angleški podnaslavljalci opirali na načela podnaslavljanja. Primerjava podnapisov obeh jezikov je razkrila, da so bolj natančni pri prevodih bili angleški podnaslavljalci, medtem ko so nemški marsikateri podnapis izpustili ali vsebinsko skrajšali.
Ključne besede:Podnaslavljanje, primerjava podnapisov, načela podnaslavljanja, film Varuh meje
Leto izida:2014
Založnik:[M. Jureš]
Izvor:Maribor
UDK:81ʼ25(043.2)
COBISS_ID:20716040 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YSGK9KIC
Število ogledov:845
Število prenosov:168
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:DIFFERENCES IN SUBTITLING ON THE EXAMPLE OF THE MOVIE GUARDIAN OF THE FRONTIER
Opis:Subtitling, whose origins date back to 1903, has nowadays become a very important tool for watching foreign language films. The advantage of subtitling is not only the understanding of the film content but a plethora of other advantages, such as learning foreign languages, promotion of reading, getting to know grammatically well-formed sentences, learning written words and last but not least, subtitles play an extremely important function for the deaf, enabling them to watch and understand films and shows. Subtitles are formed and created by experienced translators. These do not only need to fluently understand and speak the source and target language, they must also be well familiar with cultural specifics of the two languages. The biggest mistake that occurs is a literal translation, which does not consider linguistic characteristics of the individual language. When forming subtitles, translators help themselves with principles of subtitling. In the thesis, I tried to find out to what extent the translators consider the principles. In order to carry out the research I studied the English and German subtitles of the Slovenian film Guardian of the Frontier. The findings show that both German and English subtitlers help themselves with the principles of subtitling. A comparison of the two subtitle languages revealed that the English subtitlers were more accurate in their translations while German subtitlers left out many subtitles or shortened the content.
Ključne besede:Subtitling, comparison of subtitles, the principles of subtitling, the film Guardian of the Frontier


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici