| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI"
Avtorji:Črnič, Špela (Avtor)
Kaloh Vid, Natalia (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf MAG_Crnic_Spela_2014.pdf (695,26 KB)
MD5: 7326F16250717D8762F882FAF0A54DB1
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik v romanu ameriškega pisatelja J. D. Salingerja z naslovom The Catcher in the Rye. Pripovedovalec in glavni junak romana je Holden Caulfield, ki svojo najstniško utesnjenost in tesnobo izraža z uporabo ekspresivnega jezika, predvsem slenga. Elementi slenga so v veliki meri ohranjeni tudi v prevodih dela v slovenski jezik. Jedro analize predstavlja primerjava izvirnika The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) in slovenskega prevoda »Varuh v rži« (Salinger, 2002), del analize pa je namenjen tudi primerjavi slovenskih prevodov »Varuh mlade rži« (1990) in »Varuh v rži« (2002), ki ju je prevedel Boris Jukić. Zaradi razlik med izvirno in ciljno kulturo lahko pride pri prevajanju pogovornega jezika do večjih sprememb, ki jih pri prevajanju lahko ublažimo s prilagajanjem prevoda. Glavna teoretična podlaga praktičnega dela magistrske naloge je bila teorija skoposa, ki pri prevajanju literature zagovarja ohranjanje namena pred obliko. Primerjava izvirnika in prevoda je pokazala, da se slengovski in pogovorni jezik v izvirniku in prevodu pojavljata v enaki meri, čeprav je moral prevajalec pri ohranjanju učinka v prevodu uporabiti sredstva, ki so lastna ciljnemu jeziku ali besedilu. Edine razlike, ki so se pojavljale, so bile povezane z obliko besed in stavkov, kar je posledica razlik med jezikoma.
Ključne besede:pogovorni jezik, sleng, prevajanje, J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, Varuh v rži, prevajanje slenga, prevajanje pogovornega jezika, teorija skoposa
Leto izida:2014
Založnik:[Š. Črnič]
Izvor:Maribor
UDK:81'25=111'282(73)(043.2)
COBISS_ID:20502536 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:10V4HWXP
Število ogledov:1981
Število prenosov:324
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE AND SLANG IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE
Opis:In order to be successful at literary translation, the translator must possess excellent knowledge of the target language and culture, especially when dealing with the translation of colloquial language. This study focuses on slang and colloquial language in the novel The Catcher in the Rye, written by an American author J. D. Salinger. The narrator and main character of the novel is Holden Caulfield, who expresses his teenage anxiety by using expressive language, especially slang. Elements of slang can also be found in the Slovene translation of the novel, »Varuh v rži«. The core of the analysis is a comparison of the original The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) and the Slovene translation »Varuh v rži« (Salinger, 2002). A part of it also compares both Slovene translations »Varuh mlade rži« (1990) and »Varuh v rži« (2002), both translated by Boris Jukić. Differences between source and target culture can cause changes in the translation process, especially when translating colloquial language and slang. Those differences can be minimized by adapting the translation. The theorethical base for the analysis was the skopos theory by Hans Vermeer, which takes into account the function of both the source and target text while preserving purpose over form. According to the comparison of the novel and its translation, slang and colloquial language are equally present in both texts, even though the translator had to adapt the target text in order to achieve the same purpose. The differences in the translation are connected with the word form and sentence structure, which can be attributed to differences between the two languages.
Ključne besede:colloquial language, slang, translating, The Catcher in the Rye, translating slang, translating colloquial language, skopos theory


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici