| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:English Financial Loanwords in Slovenian Texts
Avtorji:Gašpar, Robert (Avtor)
Plemenitaš, Katja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Gaspar_Robert_2013.pdf (766,73 KB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The diploma thesis focuses on financial loanwords used in Slovenian texts and the collocations in which they appear. The main source for the research was the internet. I used five corpora (two English and three Slovenian), where I searched for the terms. By comparing the use of the terms in Slovenian and English I focused on how the terms collocate in both languages. My goal was not only to find where the differences lie, but also what is common in both languages. I made a list of tables containing 43 terms some of which are used in both languages, whilst some are not. In the theoretical part of the thesis I discussed the linguistic theory connected with my research. Because my work deals with loanwords and their collocations, I dedicated a part of my thesis to their theoretical background. It is important for a translator to recognise them; otherwise the end result can be a bad translation. Terminology is an important area of the theoretical background for my research; therefore I also discussed the importance of terms, term creation, the analysis of terms, concepts, and the connection of translation and terminology. In the second part of the theoretical part of the thesis I discussed corpus theory and reference books. The main part of my graduation thesis is my research. I researched how selected financial loanwords and their original equivalents collocate in both languages and which are the most common collocations. This was done by using five different corpora. I discovered that some collocations are common in both languages, whilst some are not. The collocations are similar in many of the terms researched. Off course, there are differences. Some terms collocate just with verbs in one language, whilst in the other with nouns or adjectives as well. Nouns, adjectives, and verbs are the most common parts of speech found in collocations. In the last chapter I discuss my findings more thoroughly and precisely.
Ključne besede:loanword, collocation, term, corpus, dictionary, translation.
Leto izida:2013
Založnik:[R. Gašpar]
Izvor:Maribor
UDK:81'25(043.2)
COBISS_ID:20174856 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:IQJBFXDA
Število ogledov:1467
Število prenosov:110
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
Ostalo
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Angleške finančne sposojenke v slovenskih besedilih
Opis:V diplomski nalogi sem se ukvarjal s finančnimi sposojenkami uporabljenimi v slovenskih besedilih, raziskoval pa sem tudi besedne zveze, v katerih so te sposojenke uporabljene. To sem storil s pomočjo petih korpusov, od tega treh slovenskih in dveh angleških. Pomemben vir za moje delo je bil internet. Svoje ugotovitve sem pridobil s primerjavo uporabe terminov v slovenskih in angleških besedilih, saj sem želel ugotoviti, kakšne so razlike in kakšne podobnosti. Termine – skupno 43 – sem razvrstil v tabele. V teoretičnem delu diplomske naloge sem se ukvarjal s tistimi področji jezikoslovja, ki so pomembna za moje delo. Poseben poudarek sem dal sposojenkam in besednim zvezam, saj lahko obojne povzročajo težave prevajalcem. Medtem ko lahko sposojenke uporabimo v primeru, ko ciljni jezik ne pozna ustreznega izraza za izraz uporabljen v besedilu, ki ga prevaja, lahko besedne zveze predstavljajo posebno težavo za prevajalca, saj jih ta lahko napačno razume ali pa jih sploh ne prepozna. Pomemben del moje diplomske naloge predstavlja terminologija, saj se v nalogi ukvarjam prav s termini. Podrobneje sem razložil nastanek terminov in njihov pomen. Terminologija se ukvarja tudi s koncepti. V diplomski nalogi veliko pozornosti namenjam tudi povezavi terminologije in prevajanja, orisal pa sem tudi uporabo in teorijo korpusov ter slovarjev. Najpomembnejši del diplomske naloge predstavlja zadnje poglavje, v katerem podrobneje analiziram vsak termin in podam svoje ugotovitve. Velja omeniti, da se nekateri termini pogosto uporabljajo v obeh jezikih, nekateri pa ne. Razlike med termini so očitne tudi v besednih zvezah. Nekateri se v enem jeziku uporabljajo samo v bližini samostalnika, medtem ko se enak termin v drugem jeziku uporablja tudi v bližini drugih besednih vrst. Med temi so najbolj pogosti samostalniki, pridevniki in glagoli.
Ključne besede:sposojenka, besedna zveza, termin, korpus, slovar, prevajanje.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici