| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Avtorji:Štefanič, Marko (Avtor)
Onič, Tomaž (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Stefanic_Marko_2013.pdf (407,27 KB)
MD5: 4D11202802C9ECF0C436AAA77C974F77
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Ključne besede:leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Leto izida:2013
Založnik:[M. Štefanič]
Izvor:Maribor
UDK:81'25(043.2)
COBISS_ID:20106504 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PLTUPRIE
Število ogledov:1639
Število prenosov:188
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:THE TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN THE NOVEL HOSTILE WATERS
Opis:Translating literary fiction that relies on the terminology of a specific profession is a particularly difficult task since the translator must master not only the target and source languages and their cultures but also terminology used in the text. A good example of this is the novel Hostile Waters which portrays a maritime conflict between the Soviet and the American navies at the height of the Cold War. A distinct feature of the novel is the high concentration of military-based professional terminology, which requires a high degree of caution and professional competence from the translator. Translation shifts on the microstructural level can cause changes in the novel's macrostructure. In the analytical part of this diploma, difficulties in translating military terminology are presented in detail. Another key aspect of the thesis covers the section of the Slovenian Armed Forces that is responsible for this translation. Finally, we have also included practical advice for translators who deal with such terminology.
Ključne besede:literary fiction, military terminology, source culture, target culture, translation shifts, translation analysis, contrastive analysis


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici