| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODE
Authors:ID Štefanič, Marko (Author)
ID Onič, Tomaž (Mentor) More about this mentor... New window
ID Zupan, Simon (Co-mentor)
Files:.pdf UNI_Stefanic_Marko_2013.pdf (407,27 KB)
MD5: 4D11202802C9ECF0C436AAA77C974F77
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.
Keywords:leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza
Year of publishing:2013
Publisher:[M. Štefanič]
Source:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-42227 New window
UDC:81'25(043.2)
COBISS.SI-ID:20106504 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PLTUPRIE
Publication date in DKUM:11.10.2013
Views:1853
Downloads:194
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:THE TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN THE NOVEL HOSTILE WATERS
Abstract:Translating literary fiction that relies on the terminology of a specific profession is a particularly difficult task since the translator must master not only the target and source languages and their cultures but also terminology used in the text. A good example of this is the novel Hostile Waters which portrays a maritime conflict between the Soviet and the American navies at the height of the Cold War. A distinct feature of the novel is the high concentration of military-based professional terminology, which requires a high degree of caution and professional competence from the translator. Translation shifts on the microstructural level can cause changes in the novel's macrostructure. In the analytical part of this diploma, difficulties in translating military terminology are presented in detail. Another key aspect of the thesis covers the section of the Slovenian Armed Forces that is responsible for this translation. Finally, we have also included practical advice for translators who deal with such terminology.
Keywords:literary fiction, military terminology, source culture, target culture, translation shifts, translation analysis, contrastive analysis


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica