| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE ZANIKANJA V KNJIŽEVNIH BESEDILIH
Avtorji:Lorbek, Tjaša (Avtor)
Jurančič Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Lorbek_Tjasa_2013.pdf (1,54 MB)
MD5: E373BBB2661748636F4287945AC3D2D3
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Zanikanje je univerzalna slovnična kategorija, vendar njeni oblika in pomen se od jezika do jezika spreminjata. Razlike v izražanju zanikanja v angleščini in slovenščini postanejo pomembne v procesu prevajanja, niso pa edini dejavnik, ki vpliva na prevajalčevo sprejemanje odločitev. Moderne teorije književnega prevajanja se namesto na izhodiščno osredotočajo na ciljno besedilo ter se zavedajo pomembnosti in odgovornosti prevajalca. Na prevajalčeve odločitve pred in med prevajanjem ne vplivajo samo objektivni, ampak tudi subjektivni dejavniki, zaradi česar mnogi verjamejo, da je književni prevod v bistvu subjektiven. S primerjavo angleškega izvoda Harry Potter and the Half-Blood Prince pisateljice J. K. Rowling in njegovih dveh slovenskih prevodov prevajalcev Branka Gradišnika in Jakoba J. Kende smo na podlagi primerov iz del prikazali možne prevode zanikanja iz angleščine v slovenščino, opisali in primerjali spremembe v prevodih ter poskusili ugotoviti vzroke za odločitve prevajalcev. Analiza je pokazala, da se je Gradišnik odločil biti bolj zvest izhodiščnemu besedilu, Kenda pa ciljnemu. Ker se prevajalec ne more povsem izogniti vnosu svojega sloga in idiolekta v prevod, se je Kenda zaradi bolj sproščenega in tekočega načina izražanja izkazal za primernejšega prevajalca tega fantazijskega književnega dela.
Ključne besede:književni prevod, zanikanje, nikalna struktura, Branko Gradišnik, Jakob J. Kenda, Harry Potter
Leto izida:2013
Založnik:[T. Lorbek]
Izvor:Maribor
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:19958536 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ABXEYSCJ
Število ogledov:1293
Število prenosov:113
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:TRANSLATING NEGATION IN LITERARY TEXTS
Opis:Negation is a universal grammatical category but its form and meaning vary from language to language. The differences in expressing negation in English and Slovene become important in the process of translation but are not the only factor influencing the translator’s actual decision-making. Modern theory of literary translation has shifted the focus from the source to the target text and is aware of the importance and responsibility of the translator’s role. The translator’s decisions made before and during translating are based not only on objective factors but on many subjective as well, which is why many believe that literary translation is subjective in essence. By comparing Harry Potter and the Half-Blood Prince by J. K. Rowling and their two translations by Branko Gradišnik and Jakob J. Kenda we have shown how negation is translated from English into Slovene, described and compared the changes in both translations and attempted to determine the reasons for the translators’ choices. The analysis has shown that Gradišnik chose to be more loyal to the source text and Kenda to the target text. Because the translator cannot avoid infusing some of his own style and idiolect into the translation, the lighter and more fluent style of Kenda's expression made him more suitable for translating this particular work of literary fiction.
Ključne besede:literary translation, negation, negative structure, Branko Gradišnik, Jakob J. Kenda, Harry Potter


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici