| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"
Authors:ID Furlan, Ana (Author)
ID Plemenitaš, Katja (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Furlan_Ana_2013.pdf (937,54 KB)
MD5: C4A730D74E8280057FA1A367CBA1EE59
PID: 20.500.12556/dkum/396ac6a9-eb19-4979-a27b-eb589f55ed56
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of some aspects of the translation of a specific self-help book - The Secret. This is a self-help book about happiness and getting and achieving everything the readers want in their life, written by Rhonda Byrne in 2006. The thesis looks into some specific problems the translator faced while translating the book from English into the Slovene language and examines the inconsistencies with the original that occurred in the Slovene translation. The first problem addressed is the decision about the use of formal or informal addressing of readers. The translator decided to use a T/V distinction and addresses the readers with a polite second plural V-form of a verb (“vi”) – “vikanje”. The second problem discussed is the problem of non-equivalence of word-meanings. The most common and important verb that is repeated throughout the whole book is verb “want”. Nevertheless, the verb is not translated consistently and is sometimes replaced with other verbs and words. The third problem is the problem of repetition of the lexical items or phrases, which have a cohesive and a rhetoric function. However, the translator did not preserve all the repetitions. The fourth problem the thesis focuses on is the problem of capitalization of words. Some concepts are capitalized in the original, because they are allegorical personification or because of their importance, yet the capitalization is not preserved in all cases in the translation. The main focus of the graduation thesis is to determine how the translator solved the problem of pragmatic adjustment of the book to the Slovene audience and their culture.
Keywords:self-help books, The Secret, translation problems, T/V distinction, non-equivalence in word meaning, translation of verb “want”, repetition of lexical items and phrases, capitalization
Place of publishing:Maribor
Publisher:[A. Furlan]
Year of publishing:2013
PID:20.500.12556/DKUM-39441 New window
UDC:82(043.2)
COBISS.SI-ID:19645192 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:DE8R8OAV
Publication date in DKUM:29.01.2013
Views:2662
Downloads:125
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:PREVAJANJE KNJIG ZA SAMOPOMOČ: PREVAJALSKI PROBLEMI V KNJIGI RHONDE BYRNE
Abstract:Knjige za samopomoč postajajo zelo priljubljene v današnjem času, zato morajo biti prevedene v druge jezike, da so lahko dostopne širšemu številu bralcev iz drugih držav. Vse knjige za samopomoč imajo enak cilj: pomagati bralcem najti rešitve njihovih problemov. Napisane so z določenim namenom in imajo posebne značilnosti, ki jih je pri prevajanju potrebno upoštevati. Diplomska naloga se osredotoča na prevajanje knjig za samopomoč na splošno in na nekatere probleme ki so se pojavili pri prevajanju določene knjige za samopomoč – Skrivnost. To je knjiga za samopomoč na temo sreče in tega, kako dobiti in doseči vse, kar si bralci želijo v svojem življenju, ki jo je napisala Rhonda Byrne leta 2006. Naloga se posveča določenim problemom, na katere je naletela prevajalka, ko je prevajala knjigo iz angleškega v slovenski jezik in analizira neskladnosti z originalom, ki so se pojavile slovenskem prevodu. Prvi problem, je odločitev o uporabi formalnega ali neformalnega naslavljanja bralcev. Prevajalka se je odločila uporabiti vikanje in naslavlja bralce z drugo osebo množine (»vi«), ki je spoštljiva oblika naslavljanja. Drugi obravnavan problem je problem neenakovrednega pomena besed. Najbolj pogost in pomemben glagol, ki se ponavlja skozi celotno knjigo je glagol »want«. Vendar le-ta ni preveden dosledno in je včasih zamenjan z drugimi glagoli in besedami. Tretji problem je problem ponavljanja besed in besednih zvez, ki imajo kohezivno in retorično funkcijo, kjer prevajalka ni ohranila vseh ponovitev. Četrti problem, ki se mu naloga posveča, je problem pisanja z veliko začetnico. Nekateri pojmi so v originalu zapisani z veliko začetnico, ker so alegorične poosebitve ali zaradi njihove pomembnosti, vendar prevajalka ni ohranila zapisa vseh teh pojmov z veliko začetnico v prevodu. Glavni namen diplomske naloge je ugotoviti, kako je prevajalka rešila problem pragmatične prilagoditve knjige slovenskim bralcem in njihovi kulturi.
Keywords:knjige za samopomoč, Skrivnost, prevajalski problemi, vikanje in tikanje, neenakovrednost pomenov besed, prevajanje glagola “want”, ponavljanje besed in besednih zvez, pisanje z veliko začetnico


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica