| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:STYLISTIC COMPARISON OF THE ORIGINAL AND THE SLOVENE TRANSLATION OF HELEN FIELDING'S NOVEL BRIDGET JONES'S DIARY
Avtorji:ID Polič, Ina (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Polic_Ina_2012.pdf (5,45 MB)
MD5: 031B3440E95D4B3D41B8670BD2B3D778
PID: 20.500.12556/dkum/b635a13d-4e37-43cc-acc3-f37985f16824
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its Slovene translation. The novel prides itself on a narrator’s voice that is authentic, witty and ironic. It sparkles with witty verbal formulations, completely individual wordings and parades a plethora of British celebrity names, TV-shows, shops, magazines and other typically British references. Translating such a novel is a demanding task, since the translator is expected to create a translation that gives its readers the same reading experience as that of the readers of the original. The comparison of the chosen representative examples in each of the two categories “Slang” and “Culture-bound elements” demonstrated the occurrence of translation shifts in the Slovene translation of the novel. The analysis uncovered various discrepancies in the translated examples that did not match the tone of the original. Thus, the hypothesis that translation shifts bring about changes in the stylistic value of the translation when compared to the original was confirmed. When analyzing representative examples of each category, the problematic areas of the text were highlighted and possible solutions offered and explained. The aim was to establish suitable translation procedures and practices for dealing with such issues. In this way I sought to make a contribution to the general development of translation studies.
Ključne besede:literary translation, slang, allusions, culture, translation shifts
Kraj izida:Maribor
Založnik:[I. Polič]
Leto izida:2012
PID:20.500.12556/DKUM-39242 Novo okno
UDK:821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:19623432 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ID30RUMW
Datum objave v DKUM:29.01.2013
Število ogledov:1950
Število prenosov:157
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA HELEN FIELDING DNEVNIK BRIDGET JONES
Opis:V nalogi sem opravila slogovno primerjavo romana Helen Fielding Dnevnik Bridget Jones in njegovega prevoda v slovenščino. Roman se ponaša s pripovedovalčevim glasom, ki je avtentičen, duhovit in posmehljiv. Blesti s šaljivimi formulacijami, popolnoma individualnimi izrazi in paradira z obiljem imen britanskih zvezdnikov, televizijskih oddaj, trgovin, revij in drugih tipično britanskih referenc. Prevajanje takšnega romana je zahtevna naloga, saj se od prevajalca pričakuje prevod, ki bo svojim bralcem omogočal enako bralsko izkušnjo, kot so jo imeli bralci originala. Primerjava izbranih reprezentativnih primerov v vsaki od kategorij “Sleng” in “Kulturne prvine” je pokazala, da se v slovenskem prevodu romana pojavljajo prevodni premiki. Analiza je razkrila različna odstopanja v prevedenih primerih, ki se ne skladajo s slogom originala. Tako je bila potrjena hipoteza, da prevodni premiki vedno povzročijo spremembe slogovne vrednosti prevoda v primerjavi z originalom. Pri analizi reprezentativnih primerov vsake kategorije sem označila težavne dele besedila ter predlagala in utemeljila možne rešitve. Namen tega je bil odkriti ustrezne prevajalske postopke in prakse za postopanje pri takšnih vprašanjih. Na ta način sem skušala prispevati k splošnemu razvoju prevodoslovja.
Ključne besede:literarno prevajanje, sleng, aluzije, kultura, prevodni premiki


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici