| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:STYLISTIC COMPARISON OF THE ORIGINAL AND THE SLOVENE TRANSLATION OF HELEN FIELDING'S NOVEL BRIDGET JONES'S DIARY
Authors:ID Polič, Ina (Author)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
ID Zupan, Simon (Comentor)
Files:.pdf UNI_Polic_Ina_2012.pdf (5,45 MB)
MD5: 031B3440E95D4B3D41B8670BD2B3D778
PID: 20.500.12556/dkum/b635a13d-4e37-43cc-acc3-f37985f16824
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its Slovene translation. The novel prides itself on a narrator’s voice that is authentic, witty and ironic. It sparkles with witty verbal formulations, completely individual wordings and parades a plethora of British celebrity names, TV-shows, shops, magazines and other typically British references. Translating such a novel is a demanding task, since the translator is expected to create a translation that gives its readers the same reading experience as that of the readers of the original. The comparison of the chosen representative examples in each of the two categories “Slang” and “Culture-bound elements” demonstrated the occurrence of translation shifts in the Slovene translation of the novel. The analysis uncovered various discrepancies in the translated examples that did not match the tone of the original. Thus, the hypothesis that translation shifts bring about changes in the stylistic value of the translation when compared to the original was confirmed. When analyzing representative examples of each category, the problematic areas of the text were highlighted and possible solutions offered and explained. The aim was to establish suitable translation procedures and practices for dealing with such issues. In this way I sought to make a contribution to the general development of translation studies.
Keywords:literary translation, slang, allusions, culture, translation shifts
Place of publishing:Maribor
Publisher:[I. Polič]
Year of publishing:2012
PID:20.500.12556/DKUM-39242 New window
UDC:821.111(043.2)
COBISS.SI-ID:19623432 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ID30RUMW
Publication date in DKUM:29.01.2013
Views:1936
Downloads:157
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:SLOGOVNA PRIMERJAVA IZVIRNIKA IN SLOVENSKEGA PREVODA ROMANA HELEN FIELDING DNEVNIK BRIDGET JONES
Abstract:V nalogi sem opravila slogovno primerjavo romana Helen Fielding Dnevnik Bridget Jones in njegovega prevoda v slovenščino. Roman se ponaša s pripovedovalčevim glasom, ki je avtentičen, duhovit in posmehljiv. Blesti s šaljivimi formulacijami, popolnoma individualnimi izrazi in paradira z obiljem imen britanskih zvezdnikov, televizijskih oddaj, trgovin, revij in drugih tipično britanskih referenc. Prevajanje takšnega romana je zahtevna naloga, saj se od prevajalca pričakuje prevod, ki bo svojim bralcem omogočal enako bralsko izkušnjo, kot so jo imeli bralci originala. Primerjava izbranih reprezentativnih primerov v vsaki od kategorij “Sleng” in “Kulturne prvine” je pokazala, da se v slovenskem prevodu romana pojavljajo prevodni premiki. Analiza je razkrila različna odstopanja v prevedenih primerih, ki se ne skladajo s slogom originala. Tako je bila potrjena hipoteza, da prevodni premiki vedno povzročijo spremembe slogovne vrednosti prevoda v primerjavi z originalom. Pri analizi reprezentativnih primerov vsake kategorije sem označila težavne dele besedila ter predlagala in utemeljila možne rešitve. Namen tega je bil odkriti ustrezne prevajalske postopke in prakse za postopanje pri takšnih vprašanjih. Na ta način sem skušala prispevati k splošnemu razvoju prevodoslovja.
Keywords:literarno prevajanje, sleng, aluzije, kultura, prevodni premiki


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica