| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATING BLACK ENGLISH INTO SLOVENE IN THE FILM DO THE RIGHT THING
Avtorji:Horvat, Carmen Astrid (Avtor)
Šabec, Nada (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Horvat_Carmen_Astrid_2012.pdf (770,01 KB)
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Communication and interaction with people of different cultures is nowadays available to anyone. Some cultures are more alike than others, and trying to communicate with people of different cultures can be difficult, since each language has its own characteristics. This diploma paper discusses to what extent, if any, certain linguistic characteristics of Black English from the film Do the Right Thing can be translated into the Slovene language. The theoretical part presents the meaning of culture, cultural differences, a brief presentation of Slovene and African-American culture, along with a detailed presentation of speech of African-Americans, including its characteristics, which is followed by skopos theory and subtitling standards. The empirical part consists of analysis and comparison of examples with Black English characteristics found in the film, with their equivalents in Slovene translations. The skopos theory and subtitling standards are considered in the analysis as well.
Ključne besede:culture, African-American, Black English, subtitling, skopos
Leto izida:2012
Založnik:[C. A. Horvat]
Izvor:Maribor
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:19503112 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:WIKZHCSA
Število ogledov:1377
Število prenosov:85
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
Ostalo
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:PREVAJANJE ČRNSKE ANGLEŠČINE V SLOVENŠČINO V FILMU DO THE RIGHT THING
Opis:Dandanes sta komunikacija in povezanost z ljudmi iz različnih kultur dostopna vsakomur. Nekatere kulture se med seboj razlikujejo bolj, nekatere manj, zato lahko razumevanje med ljudmi različnih kultur kaj hitro postane težavno, saj ima vsak jezik svoje značilnosti. Diplomsko delo obravnava do katere meje, če sploh, se lahko jezikovne značilnosti črnske angleščine iz filma Do the Right Thing prevedejo v slovenski jezik. Teoretični del zajema pomen kulture, kulturnih razlik, kratko predstavitev kulture Slovencev in Afroameričanov, skupaj s podrobno opredelitvijo jezika Afroameričanov. Temu sledita še teorija skopos in standardi pri prevajanju podnapisov. Empirični del pa predstavlja analizo in primerjavo v filmu najdenih primerov črnske angleščine, z ustreznimi prevodi v slovenskih podnapisih. Pri tem pa sta upoštevana tudi teorija skoposa in standardi pri prevajanju podnapisov.
Ključne besede:kultura, Afroameričan, črnska angleščina, podnaslavljanje, skopos


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici