Naslov: | CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATING BLACK ENGLISH INTO SLOVENE IN THE FILM DO THE RIGHT THING |
---|
Avtorji: | Horvat, Carmen Astrid (Avtor) Šabec, Nada (Mentor) Več o mentorju...  |
---|
Datoteke: | UNI_Horvat_Carmen_Astrid_2012.pdf (770,01 KB)
|
---|
Jezik: | Angleški jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Diplomsko delo (m5) |
---|
Tipologija: | 2.11 - Diplomsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta |
---|
Opis: | Communication and interaction with people of different cultures is nowadays available to anyone. Some cultures are more alike than others, and trying to communicate with people of different cultures can be difficult, since each language has its own characteristics. This diploma paper discusses to what extent, if any, certain linguistic characteristics of Black English from the film Do the Right Thing can be translated into the Slovene language. The theoretical part presents the meaning of culture, cultural differences, a brief presentation of Slovene and African-American culture, along with a detailed presentation of speech of African-Americans, including its characteristics, which is followed by skopos theory and subtitling standards. The empirical part consists of analysis and comparison of examples with Black English characteristics found in the film, with their equivalents in Slovene translations. The skopos theory and subtitling standards are considered in the analysis as well. |
---|
Ključne besede: | culture, African-American, Black English, subtitling, skopos |
---|
Leto izida: | 2012 |
---|
Založnik: | [C. A. Horvat] |
---|
Izvor: | Maribor |
---|
UDK: | 811.111(043.2) |
---|
COBISS_ID: | 19503112  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:WIKZHCSA |
---|
Število ogledov: | 1377 |
---|
Število prenosov: | 85 |
---|
Metapodatki: |  |
---|
Področja: | FF Ostalo
|
---|
:
|
|
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: |  |
|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |