| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Pomen elektronskih prevajalskih orodij na primeru slovensko-nemškega glosarja s področja računalništva
Authors:Nemec, Andrej (Author)
Kučiš, Vlasta (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Nemec_Andrej_2012.pdf (3,02 MB)
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Prevajanje je zelo kompleksen proces, v katerem mora prevajalec poznati številna področja in biti pripravljen se vedno na novo učiti. Pri svojem delu skorajda ne more več brez uporabe informacijsko-komunikacijske tehnologije, ki je v njegovo stroko vnesla številne možnosti za hitrejše in učinkovitejše, a obenem nič manj kakovostno delo. Obenem ga je naglica razvoja postavila pred nova dejstva in izzive, da med vsemi možnostmi, ki jih ima na voljo, izbere tiste najbolj primerne. Za prevajalca je pomembno, da kritično presodi in ovrednoti, kaj mu katero od orodij ponuja in kdaj naj katero uporabi. Nenazadnje mora zadostiti pričakovanjem ciljne publike in normam ciljne kulture. Ni vseeno, ali prevaja besedilo s področja medicine ali vremensko napoved. Tudi orodja mu pri tem nudijo različno podporo. Orodja, ki so mu na voljo, so pomnilniki prevodov, terminološki slovarji, tezavri, elektronski slovarji, korpusi, sistemi statističnega strojnega prevajanja in glosarji. V diplomskem delu so podrobneje obravnavana zadnja tri orodja. V nalogi je predstavljena zanimiva primerjava spletnih prevajalnikov Google Translate in Microsoft Bing, predstavljen pa je tudi glosar računalniškega strokovnega izrazoslovja v obliki programa v programskem jeziku Visual Basic, ki sem ga sam programiral. Čeprav se zdi, da so zlasti spletni prevajalniki ena od najbolj perspektivnih tehnologij, ki je dosegla zavidljivo raven zanesljivosti in natančnosti, pa je tudi na podlagi opravljene analize in primerjave razvidno, da jim vseeno še veliko manjka, da bodo ustrezno kakovosten pripomoček v prevajalskem procesu.
Keywords:elektronska prevajalska orodja, informacijsko-komunikacijska tehnologija, prevajanje, korpus, sistemi statističnega strojnega prevajanja, Google Translate, Microsoft Bing, spletni prevajalnik, glosar, računalniški program
Year of publishing:2012
Publisher:[A. Nemec]
Source:Maribor
UDC:81
COBISS_ID:19378696 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:R5S7S8QT
Views:1897
Downloads:149
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:The role of translation software – case study of slovenian-german glossary of computer terms
Abstract:Translation is a very complex process in which the translator has to be familiar with many fields and has to be willing to gain new knowledge. One’s line of work is almost impossible without the use of information and communication technology, which provides many options for quicker and more effective but not any less qualitative work in one’s discipline. At the same time one is faced with new facts and challenges due to the haste of the developments to select the most appropriate option amongst all those that are available. It is important for the translator to make a critical judgment and assessment of the software, i.e. what does it offer, and when and what software to use. Ultimately one has to fulfill the expectations of target audience and norms of target culture. It matters whether one translates a text in the field of medicine or a weather forecast. The software also offers different support. Tools, available to the translator, are translation memories, terminology dictionaries, thesauruses, electronic dictionaries, corpuses, systems of statistical machine translation and glossaries. Graduation thesis approaches last three listed tools in detail. Thesis makes an interesting comparison between online translation services Google Translate and Microsoft Bing, and also glossary of computer specialist terminology as a program in a programming language Visual Basics, which we programmed ourselves. Although it may seem that especially online translators present one of the most highly potential technologies which achieved enviable level of reliability and accuracy, performed analysis and comparison clearly show that they are not nearly sufficient to be an adequately qualitative device in the translation process.
Keywords:electronic translation tools, information and communication technology, translation, corpus, systems of statistical machine translation, Google Translate, Microsoft Bing, online translator, glossary, computer program


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica