Title: | BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL'S CHILDREN'S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION |
---|
Authors: | ID Jeza Milošič, Nuša (Author) ID Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor...  ID Hribar, Darja Darinka (Co-mentor) |
Files: | UNI_Jeza_Milosic_Nusa_2012.pdf (1,42 MB) MD5: E280DC13342098ECE041A379C561A6DC PID: 20.500.12556/dkum/31f05720-4e64-4d81-998b-3bf8a5f41b4f
|
---|
Language: | English |
---|
Work type: | Undergraduate thesis (m5) |
---|
Typology: | 2.11 - Undergraduate Thesis |
---|
Organization: | FF - Faculty of Arts
|
---|
Abstract: | Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others.
The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc. |
---|
Keywords: | translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures |
---|
Year of publishing: | 2012 |
---|
Publisher: | [N. Jeza Milošič] |
---|
Source: | Maribor |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-22794  |
---|
UDC: | 821.111(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 19187976  |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:UGP7EZ9U |
---|
Publication date in DKUM: | 12.06.2012 |
---|
Views: | 2330 |
---|
Downloads: | 185 |
---|
Metadata: |  |
---|
Categories: | FF
|
---|
:
|
|
---|
| | | Average score: | (0 votes) |
---|
Your score: | Voting is allowed only for logged in users. |
---|
Share: |  |
|
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata. |