| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL'S CHILDREN'S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION
Authors:Jeza Milošič, Nuša (Author)
Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
Hribar, Darja Darinka (Co-mentor)
Files:.pdf UNI_Jeza_Milosic_Nusa_2012.pdf (1,42 MB)
MD5: E280DC13342098ECE041A379C561A6DC
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Typology:2.11 - Undergraduate Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others. The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc.
Keywords:translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures
Year of publishing:2012
Publisher:[N. Jeza Milošič]
Source:Maribor
UDC:821.111(043.2)
COBISS_ID:19187976 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:UGP7EZ9U
Views:2087
Downloads:164
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:BITI ODVRATEN V DVEH JEZIKIH: OTROŠKA POEZIJA ROALDA DAHLA V SLOVENSKEM PREVODU
Abstract:Prevajanje otroške književnosti je poseben izziv. Prevajalec mora upoštevati določene smernice, pričakovanja bralcev in estetska merila, ki so primerna za določeno starost, prav tako se mora spoprijeti s številnimi jezikovnimi ovirami, ki so značilne za otroško poezijo. Tako poezija v širšem smislu kot otroška poezija vsebujeta veliko prvin, ki bi lahko pomenile težave za prevajalca. Take prvine so rima, ritem, metrum in zvočne figure; slednje so posebno pogoste v otroški književnosti in otroški poeziji. Dodaten izziv za prevajalca je tudi prevajanje besednih iger v otroški književnosti, ki so pogosto kulturno pogojene. Tako kot pisci imajo tudi prevajalci pomembno vlogo pri razvoju otroške književnosti. Zahvaljujoč prevajalcem, mladi bralci po vsem svetu poznajo klasične like iz otroške književnosti, kot so Pika Nogavička, medvedek Pu in drugi. Namen diplomskega dela je ugotoviti, ali ima slovenski prevod Odvratne rime enak učinek na bralce kot izvirnik. Z analizo izvirnega dela Roalda Dahla Revolting Rhymes in slovenskega prevoda želim prikazati težave, s katerimi se srečuje prevajalec pri prevajanju otroške poezije. V diplomskem delu se ne opredeljujem za nobeno šolo oziroma teorijo prevajanja; cilj tega diplomskega dela je analizirati izvirnik in prevod, primerjati podobnosti in razlike ter podati svoje zaključke in rešitve. Izvirnik in prevod sem analizirala iz različnih vidikov: pomen, metaforika, idiomi, stil pisanja, prevodni premiki, prvine poezije (besedne figure, predvsem zvočne figure), leksikalne kategorije, značilnosti pravljice, pomen izvirnih ilustracij in drugo.
Keywords:prevajanje, otroška književnost, poezija, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, zvočne figure


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica