| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONS
Avtorji:ID Lapuh, Barbara (Avtor)
ID Jurančič-Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Lapuh_Barbara_2011.pdf (2,44 MB)
MD5: 374E19D48DBCDFB8A8AD6E14B7610D28
PID: 20.500.12556/dkum/97409250-714e-41ac-820c-487d6a751181
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical. In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc. Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever. There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints. American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general. The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye. Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel. Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately.
Ključne besede:The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis
Kraj izida:Maribor
Založnik:[B. Lapuh]
Leto izida:2011
PID:20.500.12556/DKUM-21277 Novo okno
UDK:821.111(73)(043.2)
COBISS.SI-ID:18977800 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YXBI34AO
Datum objave v DKUM:29.02.2012
Število ogledov:4082
Število prenosov:329
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:ANALIZA SLENGOVSKIH IZRAZOV V ROMANU THE CATCHER IN THE RYE V PRIMERJAVI Z DVEMA SLOVENSKIMA PREVODOMA
Opis:Diplomska naloga je sestavljena iz dveh glavnih delov, teoretičnega in empiričnega. V teoretičnem delu je predstavljen sleng na splošno. Sleng je posebna oblika pogovornega jezika, ki ima poseben slovar in je sestavljena iz novih izrazov ali starih izrazov z novim ali drugačnim pomenom. Ti izrazi pa se tvorijo s standardnimi besedotvornimi načini, npr. sestavljanje, izpeljevanje, onomatopoia itd. Sleng lahko s časom prestopi v knjižni jezik, lahko je popularen nekaj časa in nato postane pozabljen ali pa ostane sleng za vedno. Obstaja več vrst slenga, in te so: družinski sleng, otroški sleng, mladinski sleng, splošni sleng, sleng v publicistiki in zabavnorevialni, bulvarni tisk. Ameriški sleng je zelo popularen in ga govori oz. uporablja večina ameriške populacije, vendar pa kljub temu ni sprejet kot formalna oblika jezika. V večji meri sleng uporabljajo moški, najbolj popularni pa so slengovski izrazi povezani s hrano. V veliki meri pa je k bogati izbiri slenga o velikih mestih in slenga na splošno pripomogel tudi New York. V empiričnem delu pa je zapisanih nekaj osnovnih informacij o avtorju J.D. Salingerju in njegovem delu The Catcher in the Rye. Zelo pomemben del empiričnega dela pa je vsekakor tabela, ki vključuje vse slengovske izraze iz romana in njihovo definicijo. Zraven vsakega slengovskega izraza so zapisani tudi vsi prevodi tega izraza, ki jih lahko najdemo v obeh slovenskih prevodih romana. Pomembna pa je tudi analiza slengovskih izrazov in nekaj najbolj zanimivih primerov oz. ideje kako bi lahko bolj pristno prevedli nekatere slengovske izraze.
Ključne besede:Varuh v rži, sleng, primerjava, slovenski prevodi, analiza


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici