Naslov: | ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONS |
---|
Avtorji: | ID Lapuh, Barbara (Avtor) ID Jurančič-Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... |
Datoteke: | UNI_Lapuh_Barbara_2011.pdf (2,44 MB) MD5: 374E19D48DBCDFB8A8AD6E14B7610D28 PID: 20.500.12556/dkum/97409250-714e-41ac-820c-487d6a751181
|
---|
Jezik: | Angleški jezik |
---|
Vrsta gradiva: | Diplomsko delo |
---|
Organizacija: | FF - Filozofska fakulteta
|
---|
Opis: | Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical.
In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc.
Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever.
There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints.
American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general.
The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye.
Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel.
Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately. |
---|
Ključne besede: | The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis |
---|
Kraj izida: | Maribor |
---|
Založnik: | [B. Lapuh] |
---|
Leto izida: | 2011 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-21277 |
---|
UDK: | 821.111(73)(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 18977800 |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:YXBI34AO |
---|
Datum objave v DKUM: | 29.02.2012 |
---|
Število ogledov: | 4082 |
---|
Število prenosov: | 329 |
---|
Metapodatki: | |
---|
Področja: | FF
|
---|
:
|
Kopiraj citat |
---|
| | | Skupna ocena: | (0 glasov) |
---|
Vaša ocena: | Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom. |
---|
Objavi na: | |
---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |