| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONS
Authors:ID Lapuh, Barbara (Author)
ID Jurančič-Petek, Klementina (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Lapuh_Barbara_2011.pdf (2,44 MB)
MD5: 374E19D48DBCDFB8A8AD6E14B7610D28
PID: 20.500.12556/dkum/97409250-714e-41ac-820c-487d6a751181
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical. In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc. Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever. There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints. American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general. The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye. Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel. Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately.
Keywords:The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis
Place of publishing:Maribor
Publisher:[B. Lapuh]
Year of publishing:2011
PID:20.500.12556/DKUM-21277 New window
UDC:821.111(73)(043.2)
COBISS.SI-ID:18977800 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:YXBI34AO
Publication date in DKUM:29.02.2012
Views:4082
Downloads:329
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:ANALIZA SLENGOVSKIH IZRAZOV V ROMANU THE CATCHER IN THE RYE V PRIMERJAVI Z DVEMA SLOVENSKIMA PREVODOMA
Abstract:Diplomska naloga je sestavljena iz dveh glavnih delov, teoretičnega in empiričnega. V teoretičnem delu je predstavljen sleng na splošno. Sleng je posebna oblika pogovornega jezika, ki ima poseben slovar in je sestavljena iz novih izrazov ali starih izrazov z novim ali drugačnim pomenom. Ti izrazi pa se tvorijo s standardnimi besedotvornimi načini, npr. sestavljanje, izpeljevanje, onomatopoia itd. Sleng lahko s časom prestopi v knjižni jezik, lahko je popularen nekaj časa in nato postane pozabljen ali pa ostane sleng za vedno. Obstaja več vrst slenga, in te so: družinski sleng, otroški sleng, mladinski sleng, splošni sleng, sleng v publicistiki in zabavnorevialni, bulvarni tisk. Ameriški sleng je zelo popularen in ga govori oz. uporablja večina ameriške populacije, vendar pa kljub temu ni sprejet kot formalna oblika jezika. V večji meri sleng uporabljajo moški, najbolj popularni pa so slengovski izrazi povezani s hrano. V veliki meri pa je k bogati izbiri slenga o velikih mestih in slenga na splošno pripomogel tudi New York. V empiričnem delu pa je zapisanih nekaj osnovnih informacij o avtorju J.D. Salingerju in njegovem delu The Catcher in the Rye. Zelo pomemben del empiričnega dela pa je vsekakor tabela, ki vključuje vse slengovske izraze iz romana in njihovo definicijo. Zraven vsakega slengovskega izraza so zapisani tudi vsi prevodi tega izraza, ki jih lahko najdemo v obeh slovenskih prevodih romana. Pomembna pa je tudi analiza slengovskih izrazov in nekaj najbolj zanimivih primerov oz. ideje kako bi lahko bolj pristno prevedli nekatere slengovske izraze.
Keywords:Varuh v rži, sleng, primerjava, slovenski prevodi, analiza


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica