| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?
Avtorji:ID Lovrin, Metka (Avtor)
ID Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Valh Lopert, Alenka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Lovrin_Metka_2011.pdf (5,72 MB)
MD5: C29C6AEEDAD35D4634F7DF6C593A39DE
PID: 20.500.12556/dkum/7f3df14d-187a-4a41-bc97-291106fdd394
 
Jezik:Angleški jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Ključne besede:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Leto izida:2011
Založnik:[M. Lovrin]
Izvor:Maribor
PID:20.500.12556/DKUM-20987 Novo okno
UDK:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:18767112 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:J47LQFFW
Datum objave v DKUM:18.11.2011
Število ogledov:2989
Število prenosov:234
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Je Jamie Oliver še vedno "easy peasy" v slovenščini?
Opis:Namen diplomske naloge je določiti idiolektalne značilnosti Jamieja Oliverja v izbranih kuharskih knjigah („The naked chef“, „Happy days with the naked chef“ in „Jamie’s ministry of food“) in kako sta jih Oliverjeva prevajalca – Novak in Zupančič – prenesla v slovenščino. Teoretična osnova naloge je Kollerjev tristopenjski model analize izvirnika in prevoda. Naloga se tudi sooča s problematiko kulturnih razlik med slovensko in britansko kulturo – slednja je kar neznana v današnjem (ameriško) globaliziranem svetu. Izbrani leksikalni izrazi so bili razslojeni v posamične kategorije v obliki koncentričnih krogov, s katerimi se nakazuje količina, pomembnost in medsebojna povezanost izrazov. Znotraj posameznih slojev sem se osredinila na analizo izrazov, ki so pod vplivom besedotvorja, pop-kulture, jezikovnih posebnosti moške in ženske govorice, onomatopoetičnih izrazov, fonetičnega simbolizma, namerne nenatančnosti, primerjave, neformalnega in pogovornega jezika ter izvirnih pojavov, kot so „dejavnika odvratnega“, „otroške bližine“ in „sindroma Petra Pana“. Ker tudi osebna govorica prevajalca zaznamuje prevod, je raziskava upoštevala tudi ta dejavnik.
Ključne besede:Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolekt, kuharska knjiga, primerjalna analiza, prevod


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici