| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:IDEOLOGIJA IN NJEN VPLIV NA LITERARNI PREVOD KÄSTNERJEVIH MLADINSKIH DEL: TABU TEMI NASILJE IN VERA
Avtorji:Hegediš, Katja (Avtor)
Lipavic Oštir, Alja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Haramija, Dragica (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Hegedis_Katja_2011.pdf (1,33 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Pričujoče diplomsko delo je sestavljeno iz petih ključnih točk. Najprej je osredotočeno na pojem mladinske književnosti in opredelitvi le-tega. Znotraj tega poglavja se bomo ustavili pri značilnostih mladinske književnosti, njenem poimenovanju, delno njeni zgodovini, etični funkciji in mlademu bralcu, torej recipientu mladinske književnosti ter značilnostim, ki mu morajo biti prilagojene. V drugem sklopu prikazuje vpliv različnih ideologij na mladinsko književnost in njeno prevajanje. Besedilo navaja nekaj primerov mladinskih književnih del s takšnimi spremembami, kot na primer Piko Nogavičko, Bambija, Pepelko. Povzeta so dejstva iz predavanja N. Kocijančič Pokorn, ki so bila ključen povod za nastanek dela. Prikazani sta osrednji tabu temi v prevodih mladinske književnosti: nasilje in vera. Pogled pa je usmerjen tudi na prevajalca, ki včasih agira po svoji volji in tako nesmiselno poseže v prevod in hkrati osiromaši določeno književno delo. Sledi poglavje o literarnem prevajanju, kako so na literarno prevajanje gledali nekoč in kako gledamo nanj danes. Delo prikazuje prevajanje kot zapleteno dejavnost in prevajalca kot osebek, na katerega vplivajo različni dejavniki. Ustavi se tudi pri zgodovini literarnega prevajanja in pri književnem prevodu, omeni tudi pojem ekvivalence, kot zadnje pa se v sklopu tega cilja osredotoča na prevajalca kot bralca in na nujnost, da je prevajalec tudi dober bralec. V predzadnjem sklopu se posveča E. Kästnerju, njegovemu življenju in delu. V zadnjem poglavju pa prikazuje vpliv ideologije na prevode njegovih treh mladinskih del. To so: Pikica in Tonček, Konferenca živali in Dvojčici. Primerjava nemških originalov in slovenskih prevodov prikazuje spremembe, ki so nastale zaradi vpliva ideologije tistega časa. Analiza je osredotočena predvsem na omilitev nasilja in črtanja vere ter na podteme: politika, oblast oziroma moč, krutost, bog, molitev.
Ključne besede:mladinska književnost, Erich Kästner, literarno prevajanje, literarni prevod, ideologije, nasilje, vera
Leto izida:2011
Založnik:[K. Hegediš]
Izvor:Maribor
UDK:82(043.2)
COBISS_ID:18755592 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:Y73CQVKX
Število ogledov:1886
Število prenosov:269
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Nemški jezik
Naslov:IDEOLOGY AND ITS INFLUENCE ON THE LITERARY TRANSLATION OF ERICH KÄSTNER'S YOUTH LITERATURE: TABOO SUBJECTS OF VIOLENCE AND RELIGION
Opis:In der Diplomarbeit werden fünf Ziele verfolgt. Zuerst werden die Begriffe der Kinder- und Jugendliteratur bestimmt. Es werden Merkmale der Kinder- und Jugendliteratur hervorgehoben, teilweiße ihre Geschichte, ihre Namensgebung, die ethische Funktion, der junge Leser, also der Rezipient der Jugendliteratur, und die Merkmale dieser Literatur, die einem unerfahrenen Leser angepasst werden müssen. Im zweiten Teil wird der Einfluss verschiedener Ideologien auf die Jugendliteratur und ihr Übersetzen in Betracht gezogen. Dabei werden einige Beispiele angeführt, in denen diese Veränderungen zu sehen sind: Pippi Langstrumpf, Bambi, Aschenputtel. Zuerst werden einige Tatsachen aus dem Vortrag von N. Kocijančič Pokorn zusammengefasst, die der Hauptgrund für die Entstehung der Arbeit waren. Zwei Haupttabuthemen der Jugendliteratur, das sind Gewalt und Religion, werden hervorgehoben. Auch der Übersetzer wird beachtet, der manchmal nach seiner eigenen Laune agiert und unnötig in die Übersetzung eingreift. Im Weiteren werden Merkmale der literarischen Übersetzung hervorgehoben. Zuerst wird erläutert, wie man in der Vergangenheit über die literarische Übersetzung dachte und wie man heute darüber denkt. Es wird gezeigt, dass das Übersetzen eine komplizierte Aktion ist und dass der Übersetzer sich mit verschiedenen Faktoren auseinander setzen muss. Erläutert wird auch die Geschichte des literarischen Übersetzens, die literarische Übersetzung und der Begriff der Äquivalenz. Als letztes wird der Übersetzer als Leser dargestellt und die Notwendigkeit, dass er ein guter Leser ist, erwähnt. Im vorletzten Kapitel werden E. Kästner und seine Arbeit vorgestellt. Die letzten Fragen werden den drei Jugendwerken von E. Kästner und dem Einfluss der Ideologien auf deren Übersetzungen gewidmet. Die in der Diplomarbeit analysierten Jugendwerke sind: Pünktchen und Anton, Die Konferenz der Tiere und Das doppelte Lottchen. Das deutsche Original und die slowenische Übersetzung werden miteinander verglichen und die Anpassungen aufgezählt, die wegen unterschiedlicher Ideologien entstanden sind. Besondere Aufmerksamkeit wird den Themen Gewalt und Religion gewidmet, aber auch den Begriffen: Politik, Herrschaft bzw. Macht, Grausamkeit, Gott, Gebet.
Ključne besede:Jugendliteratur, Erich Kästner, literarisches Übersetzen, literarische Übersetzung, Ideologien, Gewalt, Religion


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici