| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:PREVAJANJE »CRASH BLOSSOMS«
Authors:Samec, Pija (Author)
Šabec, Nada (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Samec_Pija_2011.pdf (435,50 KB)
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Enega izmed najstarejših virov novic predstavljajo tiskani mediji, med njimi predvsem časopisi in revije. Z razmahom interneta se je večina časopisnih hiš odločila, da bo tiskanim izdajam dodala še spletne in svojim bralcem tako omogočila še lažje in hitrejše dostopanje do aktualnih novic. Pri prebiranju časopisa (pa naj bo to tiskana ali spletna izdaja) našo pozornost najprej pritegnejo veliki naslovi časopisnih člankov, ki pa so večkrat površno napisani in zaradi tega tudi dvoumni. Taki naslovi so v novinarstvu prisotni že od samega začetka, vendar se je z razmahom spletnih izdaj časopisov njihovo število drastično povečalo. Šele pred kratkim so ti ponesrečeni časopisni naslovi dobili ime »crash blossoms« in hitro postali predmet jezikoslovnih raziskovanj. Ker živimo v času, ko »primanjkuje informacij«, je večina novinarjev prisiljenih novice iskati v tujih virih in jih povzemati. Nato jih tudi prevajajo in to brez pomoči prevajalca. Prevajanje že dvoumnih naslovov pa lahko predstavlja veliko težavo, če novinar ni usposobljen za tako delo. Namen mojega diplomskega dela je bil, ugotoviti razlike med metodami prevajanja dvoumnih naslovov časopisnih člankov (»crash blossoms«), ki jih uporabljajo študenti prevajalstva in študenti novinarstva. Te razlike sem osvetlila s pomočjo teorije skoposa, ki predstavlja univerzalen pristop k prevajanju in prevajalcu pomaga doseči ustrezen namen. Ugotovila sem, da med študenti prevajalstva in študenti novinarstva obstajajo razlike v načinu prevajanja. Študenti prevajalstva so, zaradi svojega šolanja, primere dvoumnih časopisnih naslovov prevajali bolje kot študenti novinarstva, ki za to delo niso dobro usposobljeni. S pomočjo teorije skoposa sem dokazala, da take vrste naslovov lahko prevajamo dobesedno ali pa prosto, vendar nikoli ne smemo zanemariti bralčevega razumevanja. Tisti novinarji, ki povzemajo tuje novice in nimajo dovolj znanja o angleškem jeziku ali prevajanju, bi v takih primerih za nasvet morali prositi šolanega prevajalca, ki bi jim pomagal prepoznati in odpraviti dvoumnost.
Keywords:• prevajanje časopisnih naslovov, • »crash blossoms«, • »headlinese«, • »garden-path sentences«, • prevajalske metode, • teorija skoposa, • vpliv prevajanja »crash blossoms« na slovenski jezik
Year of publishing:2011
Publisher:[P. Samec]
Source:Maribor
UDC:811.111(043.2)
COBISS_ID:18957320 Link is opened in a new window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HUA1RDCT
Views:1877
Downloads:185
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:TRANSLATING CRASH BLOSSOMS
Abstract:Print media (especially newspapers and magazines) represent one of the oldest sources of news. Due to increase of internet usage, many newspaper houses decided to publish their newspapers online and enabled their readers to access the current news even easier and faster. When reading a newspaper (a printed or online edition) our attention is attracted by the big newspaper headlines, which are often poorly written and therefore also ambiguous. These types of headlines have been present in journalism since its very beginning, but the augmented growth of internet editions drastically increased their numbers of appearance. It was only recently when these infelicitous newspaper headlines were given a name “crash blossoms”, and became a subject of linguistic research. We live in a time of “information shortage” and many journalists are forced to search for news in foreign sources and recap them. Journalists then also translate this news without translator’s help. Translating ambiguous headlines can represent a huge problem, if the journalist is not qualified for such work. The purpose of my diploma paper was to find out the differences between the methods of translating ambiguous newspaper headlines (“crash blossoms”) used by the students of Translation Studies and students of Journalism. These differences were also highlighted with skopos theory, which represents a universal approach to translation and helps the translator to achieve the purpose of translation, usually determined by the readership of the target culture. I found out that students of Translation Studies and students of Journalism use different translation approaches. The students of Translation Studies have, because of their training, translated the examples of ambiguous newspaper headlines much better than the students of Journalism, who are not well-qualified for this kind of work. Skopos theory also allowed me to prove that these kinds of headlines can be translated literary or free, as long as the reader understands them. Those journalists, who recap foreign news and do not have the sufficient knowledge about English or translating, should seek advice from a trained translator, who will help them recognize and eliminate ambiguity.
Keywords:• translating newspaper headlines, • crash blossoms, • headlinese, • garden-path sentences, • translation methods, • skopos theory, • the influence of translating crash blossoms on the Slovene language


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica