| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevod neverbalnih prvin na primeru Grimmovih in Andersenovih pravljic
Avtorji:Dobravc, Tina (Avtor)
Hribar, Darja Darinka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Majcenovič Kline, Barbara (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Dobravc_Tina_2011.pdf (865,30 KB)
MD5: 98627D675DECAC0E9130ECBD26A5DE9F
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec. Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila.
Ključne besede:Ključne besede: književno prevajanje, rima, aliteracija, onomatopeja, nebesedna komunikacija
Leto izida:2011
Založnik:[T. Dobravc]
Izvor:Maribor
UDK:82(043.2)
COBISS_ID:18764040 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PUBELFKD
Število ogledov:2276
Število prenosov:318
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The translation of nonverbal elements in Grimm and Andersen's fairy tales
Opis:The diploma thesis consists of a theoretical part where most important nonverbal elements are discussed, and of an empirical part, where English and Slovene translations of nonverbal elements used in fairy tales Ashputtel, Hansel and Gretel and The Nightingale are presented. The purpose of the diploma thesis is to compare the differences between translations from different periods and the usage of nonverbal communication. The hypothesis of the diploma thesis is that modern translations focus more on the usage of nonverbal element compared to translations from decades ago. In order to prove the hypothesis we compare original works of the fairy tales written in German and Danish to the primary translation into English and secondary translations into Slovene. Nonverbal elements chosen can easily be recognized in the original text, even though we are not fluent in German and Danish. When considering rhyme, alliteration and onomatopoeia the meaning of words is not of such great importance than the effect they have on the reader. Secondary Slovene translations are divided into three periods, which allows us to discuss different approaches of translating nonverbal elements in different eras. The analysis of secondary translations show that authors in modern time put greater attention on translating nonverbal elements than those in the past.
Ključne besede:literary translation, rhyme, alliteration, onomatopoeia, nonverbal communication


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici