| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Prevod neverbalnih prvin na primeru Grimmovih in Andersenovih pravljic
Authors:ID Dobravc, Tina (Author)
ID Hribar, Darja Darinka (Mentor) More about this mentor... New window
ID Majcenovič Kline, Barbara (Comentor)
Files:.pdf UNI_Dobravc_Tina_2011.pdf (865,30 KB)
MD5: 98627D675DECAC0E9130ECBD26A5DE9F
PID: 20.500.12556/dkum/068700b6-447c-425a-912c-97370c28fa15
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec. Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila.
Keywords:Ključne besede: književno prevajanje, rima, aliteracija, onomatopeja, nebesedna komunikacija
Place of publishing:Maribor
Publisher:[T. Dobravc]
Year of publishing:2011
PID:20.500.12556/DKUM-19169 New window
UDC:82(043.2)
COBISS.SI-ID:18764040 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:PUBELFKD
Publication date in DKUM:18.11.2011
Views:2973
Downloads:355
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:The translation of nonverbal elements in Grimm and Andersen's fairy tales
Abstract:The diploma thesis consists of a theoretical part where most important nonverbal elements are discussed, and of an empirical part, where English and Slovene translations of nonverbal elements used in fairy tales Ashputtel, Hansel and Gretel and The Nightingale are presented. The purpose of the diploma thesis is to compare the differences between translations from different periods and the usage of nonverbal communication. The hypothesis of the diploma thesis is that modern translations focus more on the usage of nonverbal element compared to translations from decades ago. In order to prove the hypothesis we compare original works of the fairy tales written in German and Danish to the primary translation into English and secondary translations into Slovene. Nonverbal elements chosen can easily be recognized in the original text, even though we are not fluent in German and Danish. When considering rhyme, alliteration and onomatopoeia the meaning of words is not of such great importance than the effect they have on the reader. Secondary Slovene translations are divided into three periods, which allows us to discuss different approaches of translating nonverbal elements in different eras. The analysis of secondary translations show that authors in modern time put greater attention on translating nonverbal elements than those in the past.
Keywords:literary translation, rhyme, alliteration, onomatopoeia, nonverbal communication


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica