SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Težave pri prevajanju angleške strokovne terminologije v slovenščino na primeru uvodnega poglavja v učbeniku Pragmatics and Discourse
Avtorji:Zanjkovič, Monika (Avtor)
Krajnc Ivič, Mira (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Plemenitaš, Katja (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Zanjkovic_Monika_2011.pdf (593,48 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:V diplomskem delu Težave pri prevajanju angleške strokovne terminologije v slovenščino na primeru uvodnega poglavja v učbeniku Pragmatics and Discourse so predstavljene in analizirane glavne težave, ki so se pojavljale pri prevajanju strokovne terminologije v omenjenem učbeniku. V analizi so primerjani angleški strokovni termini in raba strokovne terminologije pri slovenskih avtorjih s področja pragmatičnega jezikoslovja in analize diskurza, upoštevana pa je tudi strokovna terminologija pri prevajalcih nekaterih del s teh področij. V zaključku dela je predstavljen slovarček poenotene terminologije, ki je nastal za potrebe prevajanja učbenika Pragmatics and Discourse. Pri analizi težav prevajanja strokovne terminologije so upoštevana tudi nekatera dognanja iz terminološke vede in terminotvorja, kakor tudi spoznanja nekaterih strokovnjakov, ki so se s poenotenjem terminologije v slovenskem jeziku ne nekaterih drugih področjih že spopadali. Ugotovljeno je bilo, da v strokovni terminologiji na teh področjih jezikoslovja v slovenskem jeziku velikokrat prihaja do prevzemanja terminologije in do kalkiranja, ponekod celo do citatne rabe, posebej v primerih, ko terminologija v ciljnem jeziku (slovenskem) še ni ustaljena. Značilno je tudi različno poimenovanje pojmov pri različnih slovenskih avtorjih, nekateri se odločajo za prevzete termine, drugi za izvirna slovenska poimenovanja. Pri izbiri terminov za potrebe prevoda učbenika so imela prednost izvirna slovenska poimenovanja pred prevzetimi termini, v primeru že splošno sprejetega prevzetega termina pa se ni uvajalo izvirno poimenovanje.
Ključne besede:pragmatika, diskurz, strokovna terminologija, prevajanje, prevzemanje, izvirno poimenovanje
Leto izida:2011
Založnik:[M. Zanjkovič]
Izvor:Maribor
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:18611976 Povezava se odpre v novem oknu
Število ogledov:2642
Število prenosov:226
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Problems in Translating English Technical Terminology into Slovene in the Case of the Introductory Chapter in the Textbook Pragmatics and Discourse
Opis:The Graduation Thesis Problems in Translating English Technical Terminology into Slovene in the Case of the Introductory Chapter in the Textbook Pragmatics and Discourse is representing and analysing the main problems that have occured during the translation of the technical terminology in the textbook mentioned. In the analysis the English technical terms are compared to the technical terminology used by Slovene authors on the field of pragmatic linguistics and discourse analysis. The technical terminology used by translators on this fields of linguistics is also taken into account. In the conclusion the glossary of unified terminology that emerged for the needs of translation of the textbook Pragmatics and Discourse is represented. Some findings from the terminology science and from other experts that have already tried to unify the terminology on some other fields of Slovene language have also been taken into account in the analysis. It has been discovered that the terminology on those fields of linguistics in Slovene language is often faced with terminology borrowing and calquing, sometimes even quoting from English, especially in the cases when terminology in the target language (Slovene) is not yet fixed. Various naming of concepts by different Slovene authors is typical, thus some of the authors decide to use borrowed terms and others decide for original Slovene names. When chosing the terms for the use of translating the textbook the original Slovene names have had priority over borrowed terms, except in the case when a borrowing is already fixed in language.
Ključne besede:pragmatics, discourse, technical terminology, translating, borrowing, original naming


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici