| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Problemi prevajanja frazemov kot stilnih sredstev v potopisu Sieben Jahre in Tibet
Authors:ID Nemec, Jasmina (Author)
ID Fabčič, Melanija Larisa (Mentor) More about this mentor... New window
Files:.pdf UNI_Nemec_Jasmina_2011.pdf (390,67 KB)
MD5: A4E23B43F3D683596C407B6C598F80F3
PID: 20.500.12556/dkum/71d9139d-7d72-4dd7-8475-ad7657c29fbe
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Frazemi so kot stilni elementi sredstvo za širjenje besedišča in so v opisnih besedilnih vrstah, kakršna je tudi potopis, pogosto prisotni. Vendar pa prevajalci v prevodih ne uporabljajo zmeraj ustreznega frazeološkega para, kar velikokrat povzroči spremembo stila prevoda te besedilne vrste. Namen diplomske naloge je analiza nemških frazemov v potopisu Heinricha Harrerja Sieben Jahre in Tibet. Tej analizi sledi tudi primerjava izhodiščnega besedila in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala, ali je prevajalec v prevodu uporabil frazeološko ustreznico in ali je v primeru neuporabe frazeološke ustreznice prišlo do razlike v stilu izhodiščnega in ciljnega besedila. Na podlagi analize želimo tudi ugotoviti, v kolikšni meri ta sprememba stila vpliva na prevod potopisa kot celoto.
Keywords:frazemi, stil, stilni elementi, potopis, frazeološki par, prevajanje
Place of publishing:Maribor
Publisher:[J. Nemec]
Year of publishing:2011
PID:20.500.12556/DKUM-18630 New window
UDC:811.112.2(043.2)
COBISS.SI-ID:18539784 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:D5OMBPYW
Publication date in DKUM:19.07.2011
Views:3118
Downloads:194
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:German
Title:Probleme des Übersetzens von Phrasemen als Stilmittel im Reisebericht Sieben Jahre in Tibet
Abstract:Phraseme sind als Stilelemente ein Mittel zur Erweiterung des Wortschatzes und sind in deskriptiven Textsorten, so wie auch im Reisebericht, öfters präsent. Doch die Übersetzer benutzen in Übersetzungen nicht immer passende phraseologische Paare, was eine Stilveränderung in der Übersetzung dieser Textsorte zur Folge hat. Das Ziel der Diplomarbeit ist die Analyse der deutschen Phraseme im Reisebericht von Heinrich Harrer Sieben Jahre in Tibet. Dieser Analyse folgt auch der Vergleich des Ausgangstextes und der slowenischen Übersetzung. Bei dem Vergleich wird sich herausstellen, ob der Übersetzer in der Übersetzung ein phraseologisches Übersetzungsäquivalent verwendet hat und ob es im Falle von Nichtverwendung eines phraseologischen Übersetzungsäquivalents zu einem Stilunterschied gekommen ist. Mit Hilfe der Analyse möchten wir auch herausfinden, inwiefern diese Stilveränderung die Übersetzung des Reiseberichts als Ganzes beeinflusst.
Keywords:Phraseme, Stil, stilistische Elemente, Reisebericht, phraseologisches Paar, Übersetzen


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica