| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Avtorji:Gorečan, Tina (Avtor)
Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Gorecan_Tina_2011.pdf (384,09 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Ključne besede:književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Leto izida:2011
Založnik:[T. Gorečan]
Izvor:Maribor
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:18529800 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:SEGQHCTC
Število ogledov:1997
Število prenosov:143
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating Broken English in Everything is Illuminated
Opis:Everything Is Illuminated, the first novel by Jonathan Safran Foer, instantly became a publishing success. The author divided it in two main parts, written by two characters having two very different styles. The aim of my diploma paper was to analyse one of those styles, namely broken English, and prove that in this novel shifts on the microstructural level have an impact on the macrostructural level. Using Kitty Van Leuven Zwart’s model, I managed to identify several translation shifts in the Slovene translation by Alenka Moder Saje. According to the frequency of translation shifts at the microstructural level, the latter influenced the macrostructural level. Since those shifts appeared in the narration of one of the two main characters, Alex Perchov, they consequently reduced the usage of broken language in Slovene and changed his character.
Ključne besede:literary translation, translating broken English, Everything Is Illuminated, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, translation shifts, microstructural level, macrostructural level.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici