| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document

Title:Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljeno
Authors:Gorečan, Tina (Author)
Gadpaille, Michelle (Mentor) More about this mentor... New window
Zupan, Simon (Co-mentor)
Files:.pdf UNI_Gorecan_Tina_2011.pdf (384,09 KB)
MD5: 16210CFDC220FC6E09C1AC2A5F540DF1
 
Language:Slovenian
Work type:Undergraduate thesis (m5)
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost.
Keywords:književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven.
Year of publishing:2011
Publisher:[T. Gorečan]
Source:Maribor
UDC:811.111(043.2)
COBISS_ID:18529800 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:SEGQHCTC
Views:2246
Downloads:157
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:English
Title:Translating Broken English in Everything is Illuminated
Abstract:Everything Is Illuminated, the first novel by Jonathan Safran Foer, instantly became a publishing success. The author divided it in two main parts, written by two characters having two very different styles. The aim of my diploma paper was to analyse one of those styles, namely broken English, and prove that in this novel shifts on the microstructural level have an impact on the macrostructural level. Using Kitty Van Leuven Zwart’s model, I managed to identify several translation shifts in the Slovene translation by Alenka Moder Saje. According to the frequency of translation shifts at the microstructural level, the latter influenced the macrostructural level. Since those shifts appeared in the narration of one of the two main characters, Alex Perchov, they consequently reduced the usage of broken language in Slovene and changed his character.
Keywords:literary translation, translating broken English, Everything Is Illuminated, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, translation shifts, microstructural level, macrostructural level.


Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica