| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Problematika prevajanja kulturnospecifičnih prvin v angleškem filmu Ena, dva, tri
Avtorji:Žabot, Martina (Avtor)
Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Zabot_Martina_2011.pdf (958,52 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni. Pomembno vlogo v filmu igra humor, ki temelji na kulturnih razlikah, jezik v filmu predstavlja orodje za doseganje humorja. Prevajalec je soočen s številnimi omejitvami, ki zadevajo podnaslavljanje, jezik in kulturo. Pomembna je razlika med govorjenim jezikom in hitrostjo branja gledalca, poleg tega mora prevajalec upoštevati tudi omejitve pri podnaslavljanju, kot sta omejeno število znakov v podnapisih in dolžina podnapisov. V diplomskem delu sem pojasnila razlike med prevajanjem običajnih besedil in filmskih dialogov, predstavila strategije podnaslavljanja ter spregovorila o omejitvah, s katerimi se srečujejo prevajalci pri podnaslavljanju. Osrednji del diplomskega dela je predstavljala analiza posameznih problemov v filmu Ena, dva, tri, prevajalske probleme sem obravnavala po naslednjih osnovnih kategorijah: kulturnospecifični izrazi, besedne figure, besedila pesmi ter pojav več jezikov v originalu in vprašanje prevajanja. Osredotočila sem se predvsem na prevajanje različnih besednih figur in skušala ugotoviti, kako so bili jezikovni problemi rešeni v slovenskem jeziku, in posledično, do kakšne mere je bil v prevodu ohranjen humor.
Ključne besede:podnaslavljanje, kultura, besedne figure
Leto izida:2011
Založnik:[M. Žabot]
Izvor:Maribor
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:18386952 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:LS3XOKKW
Število ogledov:3195
Število prenosov:364
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The Problem of Translating Culture-specific Elements in the English Movie One, Two, Three
Opis:The translation of audiovisual texts represents an important field of translation. The movie One, Two, Three is a fast-paced comedy about an American businessman in West Berlin after the Cold War. Humor plays an important part in the movie; it is based on cultural differences, and language is a tool for achieving various humorous effects. The translator of the movie is faced with several subtitling, linguistic and cultural restrictions. An important problem is the difference between spoken language and reading speed; there is the physical limitation of space, the duration of the subtitles and much more. In the analysis, a differentiation between translating plain text and translating film dialogue is made, subtitling strategies are discussed and various constraints within which a subtitler must perform are explained. The main body of discussion involves the analysis of translation problems from the movie One, Two, Three, which are divided into four main categories: culture-specific elements (intralinguistic and extralinguistic), figures of speech (metaphor, wordplay, zeugma, alliteration and allusion), song lyrics and multiple languages in the original script and the question of translation. Special focus is given to the translation of various figures of speech and to evaluating how the ensuing linguistic challenges were dealt with in Slovene translation and, consequently, to what extent the humorous effects of the original movie were preserved.
Ključne besede:subtitling, culture, figurative language


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici